English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / Причина того

Причина того traduction Portugais

264 traduction parallèle
Возможно в этом причина того, что с нами случилось.
Talvez tenha sido isso o que nos aconteceu, não?
Ты причина того что я покинула мою комнату, где я могла петь и наслаждаться моими чувствами и всей этой дрянью.
Foste tu que me levaste a sair de casa e a cantar a estar mais em contacto com os meus sentimentos e essa treta toda. Mas, olha, eu não quero...
Вот причина того, почему я перекрыл свой счет.
É por isso que tenho o saldo negativo!
"Единственная причина того, что мы ещё не прогорели - это потому что Джози Пэккард покупает в розницу."
"Se ainda estamos no negócio é porque a Josie Packard compra no retalho."
Единственная причина того, что я отправляюсь за книгой, это мое желание вернуться домой.
A única razão pela qual eu vou buscar o Livro é para eu ir para casa...
- Он - причина того, как Гарак себя ведет?
Acha que isto é a causa do estado do Garak?
Вот причина того, почему мы представляем реальную угрозу Сталину и для других стран.
Essa é a razão por que somos uma real ameaça para Estaline. e também para os outros países. Não sei, Bernard, eu...
В любом случае, причина того, что я позвонила - если мы будем работать вместе... думаю, мы должны узнать друг друга.
Se vamos trabalharjuntas, devemos conhecer-nos uma à outra. É importante.
Может быть, доктор, причина того, что вы не помните в том, что за 10 лет и 46 слушаний вы не признали невменяемым ни одного подсудимого?
Será que não se lembra porque, em 11 anos e 46 julgamentos, nunca considerou que um réu fosse demente?
Вот настоящая причина того, что вы так желаете, чтобы мы отправились на Z'Ha'Dum.
Essa é a verdadeira razão porque querem ir a Z ´ ha ´ dum.
Сара, это - причина того, почему я не пришел вчера вечером.
- Precisas de ouvir. Eu não apareci ontem à noite por causa disto.
Единственная причина того что он продается это развод.
A razão de estar à venda é que estão a divorciar-se.
Думаю, этот парень и есть причина того, что у меня такой частый секс.
Acho que é por causa desse tipo que tenho feito mais sexo.
Есть причина того, что Томми стал энтузиастом огнестрельного оружия.
Há um motivo para o recente entusiasmo do Tommy por armas de fogo.
Та же причина того, что никто не знает об этой пластинке Лайонел Беласко.
Do mesmo modo que ninguém sabe deste disco do Lionel Belasco.
Причина того, что мои взгляды иные, того, что придерживаюсь движения Свободного ПО, а не Открытых Исходников в том, что я считаю, что в этом есть нечто большее.
A razão pela qual minha visão é diferente, a ponto de estar no movimento do Software Livre em vez de estar no movimento do Código Aberto, é que eu acredito que existe algo mais importante em jogo.
Какая же настоящая причина того, что ты сейчас делаешь?
Qual o verdadeiro motivo de você estar fazendo isto?
Есть уверенность, что феромоны причина того, что у женщин живущих вместе общий менструальный цикл. Изумительно.
As feromonas fazem mulheres que vivem juntas partilhar o mesmo ciclo menstrual.
И теперь это возможно причина того, что он потерял контроль и напал на Дэвида Шустрова и его брата.
Provavelmente, foi por isso que atacou o David Winkle e o irmão dele.
Теперь, послушай, причина того что Mими... твоя мать, не смогла... посетить тебя... Я уверен, что она хотела. Она легла в... больницу на некоторое время, и они обнаружили кое-что еще.
A razão porque a Mimi a tua mãe, não veio visitar-te...
Объединение этих трех частей - причина того, почему евреи не могут подняться.
Os três unidos para que os judeus nunca conheçam a salvação.
я полагаю, что ее состо € ние и есть причина того, что ее потомство умственно неразвито.
Acho que o estado dela e a razao pela qual a prole nao se desenvolve.
Знаешь, в чём настоящая причина того, что ты ничего не помнишь?
Sabes a verdadeira razão da tua falta de lembrança?
- Не важно почему. Майкл, может быть причина того, что ты всегда возвращаешься в том, что ты нуждаешься в нас больше, чем мы в тебе.
Michael, talvez a razão por que voltas sempre... seja porque precisas mais de nós do que nós de ti.
Ёто и есть причина того, почему все покидают город, и черные, и белые.
É por causa disto que todos estão a sair da cidade.
Причина того, что ты хотел встретиться, не в том, что я тебе нравлюсь.
A razão para este encontro Não foi por gostares de mim.
Я отказала, думаю, в этом причина того легендарного события "текила - нет лифчикам".
Ok, Karl pediu que eu voltasse com ele no dia depois da festa de aniversário da Julie. Eu disse não, e fico imaginando a razão para o agora lendário incidente tequila - sutiã voando.
Моя прабабушка говорила, что это причина того, почему человек никогда их не видит.
A minha bisavó dizia que por causa disso ninguém conseguia vê-los.
Существует причина того, почему мы не разрешаем детям голосовать, или пить, или работать в соляных шахтах. Они идиоты.
Há uma razão para os miúdos não votarem, nem beberem, nem trabalharem nas minas de sal :
Если есть хоть одна причина, по которой нам следует придержать выход статьи, повесьте трубку до того, как я досчитаю до 10и.
Se não devemos publicar o artigo, desligue antes dos 10.
Я просто не хотела спать с тобой, а ты списал это на мои недостатки вместо того, чтобы задуматься - может, причина в тебе самом.
Estamos a tornar-nos amigos? Bom... Sim.
У него должна быть веская причина для того, что он сделал.
Deve ter uma boa razão para o que fez.
Подожди. Я - красивая женщина и это - единственная причина, чтобы заговорить со мной, и то только для того, чтобы потом трахнуть. Ты это хочешь сказать?
Então porque sou uma linda mulher, a única razão por que um homem quer falar comigo é porque quer ir para a cama?
Причина в том, что ты разговаривалапо телефону о Майкле... вместо того, чтобы смотреть за пирогом, как ты мне обещала в этот раз.
É porque o Michael já não me ama? Quase.
- А у меня есть причина не сделать и того, и другого?
- Não posso fazer as duas coisas?
До того, как ты меня спросил в первый раз, причина, по которой я так реагировал в том, я был просто в замешательстве, потому что, если честно,
Há pouco, quando me perguntaste a razão de ter reagido como reagi...
- Есть серьезное причина для того, чтобы оставить тебя в живых?
Lady Croft, diga-me, há alguma boa razão para eu não a ter morto? Há.
- Ошибаешься, единственная причина - не подпись, а то, что ты превратилась в крикливую сучку янки! И мне ничего не хочется, кроме того, как вышвырнуть тебя прямо сейчас!
A única razão porque não assino... é porque te tornaste numa maldita cabra Yankee... e eu não tenho nada melhor para fazer, do que te chatear!
Причина проста. Я не могла понять того, что происходит, когда я была маленькой,.. ... пока сама не повзрослела.
A razão é simples não consegui entender o início até ter chegado ao final.
Слушай, единственная причина, что я сказал то, что сказал - что ты согласилась выйти за меня до того, как всплыли эти факты.
Olha, a única razão porque eu disse aquilo foi... porque tu disseste que querias casar comigo antes de saberes a minha nota, certo?
У меня дома рыдающая беременная женщина что не удивительно, за исключением того, что не я этому причина!
Tenho uma mulher grávida em casa, a chorar, o que não é incomum, só que desta vez não sou a causa.
Но это не причина для того, чтобы и дальше его позорить, понимаешь?
Mas não é motivo para denegrir mais o nome dele, percebe?
Похоже, это хорошая причина для того, чтобы остаться вместе, разве нет?
São duas razões para ficarmos juntos, não achas?
Единственная причина, почему я оттолкнула тебя это из-за того, что я познакомилась кое с кем в больнице.
A razão por que me afastei é que conheci uma pessoa no hospital.
Была причина для законного беспокойства относительно того...
Havia causas genuínas para preocupação quanto a...
Нужна причина кроме того, что он мороженщик?
Precisa de outra razão além do facto de que ele é o homem dos gelados?
Причина, по которой у нормальных людей есть жены, и дети, и хобби, что угодно. Это потому, что у них нет того, что ударило бы их так сильно и ясно.
A razão por que as pessoas normais têm mulheres, filhos, passatempos, é porque não têm essa coisa que lhes toca com força.
Есть единственная возможная причина, по которой он пригласил тебя на этот обед, и это не для того, чтобы какой-нибудь маленький Муту получил свои пилюли от малярии.
Existe apenas uma razão para ele te levar a este jantar, e não é para o pequeno Mutu conseguir os seus comprimidos para a malária.
И кроме того. Не так важно, чья ты дочь у тебя всё равно есть причина, чтобы остаться
Além disso, se és filha dele, pelo menos tens um motivo para ficar.
И это тоже, кроме того, я не уверен, что они безоговорочно подчиняться твоим приказам. Ни это ли причина, почему они не последовали за приорами.
Pois, e não estou convencido que seguirão as tuas ordens nem que esse será o único motivo para não seguirem os Priores.
Это была единственная причина, которая удерживала меня от того, чтобы порвать с ней, этим летом.
Essa é a verdadeira razão porque me aguentei, todo este Verão.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]