Пришел в себя traduction Portugais
272 traduction parallèle
Я бы сказал, что Уайти пришел в себя и узнал его.
Diria que o Whitey acordou e o reconheceu.
Он утверждает, что у него случился провал в памяти, и он ничего не помнит до того момента, как он пришел в себя в своей квартире в Сан-Франциско несколько часов спустя.
Alega que teve amnésia, e que não se lembra de nada até dar por si no seu apartamento, em San Francisco várias horas depois.
Когда я пришел в себя, её уже не было.
Então Clay apareceu e e me nocauteou.
А когда пришел в себя, винтовки рядом уже не было.
Quando recuperei os sentidos olhei para o meu rifle, estava partido.
Когда я пришел в себя, все мое тело было скользким из-за елея, которым она меня намазала.
Quando acordei, o meu corpo estava todo gorduroso do óleo sagrado com que ela me tinha untado.
Чемпион пришел в себя.
Parece que está bom.
Знаешь, может, я смог бы ее защитить, если бы сразу пришел в себя.
Sabes, provavelmente eu era capaz de a salvar... se tivesse intervido mais cedo.
- Еще не пришел в себя.
- Não estou nem no meu corpo, Edward.
Он пришел в себя.
- Já recuperou a consciência?
- Он пришел в себя около часа назад и пробормотал что-то по-русски.
Ele começou a acordar há uma hora atrás, a falar algo em Russo.
- Ты еще не пришел в себя.
- Ainda te consegues impressionar.
Но я не думаю, что он вполне пришел в себя от шока последних событий.
Mas acho que ele não vai recuperar totalmente do choque dos eventos recentes.
И пришел в себя 24 часа спустя.
A próxima coisa que me lembro, é de 24 horas depois.
Доктор Велд пришел в себя.
O Dr. Weld recuperou a consciência.
- Пришел в себя?
- Estou. - E tu?
Сегодня утром он пришел в себя.
Acordou esta manhã.
Он еще не пришел в себя
Ainda não acordou.
А когда я пришел в себя, я понял, что в одиночку вырезал целое отделение вьет-конговцев.
E quando vim a mim, percebi que tinha despachado aqueles vietcongues todos. Sozinho.
И когда пришел в себя, сразу побежал к Крисси, удостовериться, что с ней все в порядке.
Quando recobrei os sentidos, liguei à Chrissy para ver se ela estava lá, se estava bem.
Я только что пришел в себя.
Estava recuperando a consciência.
Он только что пришел в себя.
Ele mal está consciente.
- Он пришел в себя.
Recuperou.
Я пришел в себя и... нашёл кое-что.
Eu estava a ajeitar as coisas e descobri uma coisa.
А когда ты пришел в себя, ты ужаснулся.
E depois, quando voltaste a ti ficaste horrorizado.
Когда я пришёл в себя, то был на крейсере уже без рук.
Quando recuperei os sentidos já estava num cruzeiro... e sem mãos.
Ты уже пришёл в себя?
Agora estás bem, não estás, querido?
Он был так испуган, что через час только пришёл в себя.
Levou tal susto que levou uma hora a recompor-se.
Как раз вовремя я пришёл в себя, я понял, что кто-то был у меня на хвосте. у них было мало мощи чтобы ганяться за мной, поэтому я беспокоился о том, чтобы не повредить Феррари.
Quando passou o susto, percebi que quem estava me perseguindo não tinha carro suficiente para me alcançar, e eu estava preocupado com a Ferrari.
- Он пришёл в себя.
- Ele está bem.
Вы уверены, что он пришёл в себя после войны?
Ele é completamente normal?
Я миллион раз прокручивал всё это про себя и вот к чему в итоге я пришёл.
Pensei em ti milhares de vezes e decidi isto.
Когда он пришёл в себя, Лио и девушки исчезли.
Quando recupera, Leo e as raparigas desapareceram.
Когда пришел в себя, вернулся за ним.
O dia todo. O dia todo.
Я всё ещё не пришёл в себя.
Ainda estou perturbado.
Сообщила, что ночью Лио пришёл в себя, напал на неё, а потом убежал в лес.
Disse que o Leo acordou à noite, a atacou e fugiu para o bosque.
- Ты пришёл в себя? - Да. Да?
- Estás bem, cowboy?
- Ты уже пришел в себя?
- Estás bem? - Não.
Минут десять назад пришёл в себя.
Ele veio cá acerca de 10 minutos atrás.
Давайте посмотрим, пришел ли в себя Дюк
Vamos ver se o Duke vai ficar bom.
Синдзи-кун пришёл в себя.
O Shinji acordou.
Понимаю, ты, наверное, до сих пор в себя не пришел после того похищения.
Deves estar ainda confuso devido à tua experiência como refém.
Он быстро пришёл в себя.
Este restabelece-se depressa.
Когда я пришёл в себя... всё и без того убогое пространство этого номера было настолько засрынным... настолько смердящим.
Quando voltei a mim, a atmosfera de sub mundo da suite era tão pútrida, tão incrivelmente infecta...
Мы рады, что ты пришел в себя.
Estamos contentes que tenha acordado. Bem-vindo à nossa terra.
Уже пришел в себя?
Já se recuperou?
Таркелианец, на которого она напала, пришёл в себя в лазарете.
O Tarkalean que ela atacou está a recuperar na Enfermaria.
- Ну, эксперт, пришёл в себя?
Olá especialista. Mais calmo? Que queres?
Э, я еще не совсем пришёл в себя после сегодняшнего утра, когда меня лягнула газель, но если он сродни дереву... эти кольца могут указывать на его возраст.
Ainda estou confuso por causa de um pontapé de uma gazela, mas se ele for como as árvores, os anéis indicam a idade.
Ты быстро пришёл в себя, дружище.
Voltaste depressa.
У нас нет времени на то, чтобы ты пришёл в себя.
Não hà tempo para ficares chocado.
- Он пришёл в себя, сэр.
Esta a acordar, General.