Сделайте так traduction Portugais
197 traduction parallèle
Сделайте так, как написано в книге.
Façam como está no livro.
Тогда сделайте так, чтобы здесь сейчас сию минуту появилась...
Sendo assim, traga até aqui, imediatamente, neste mesmo instante...
Сделайте так, чтобы Индия обрела гордость.
Tem de zelar por que as pessoas sintam vaidade pela Índia.
Пожалуйста, сделайте так, как мы просим.
Por favor, façam o que pedi.
- Сделайте так, чтоб он замолчал.
- Calem-no. - O que estão a fazer?
Только сделайте так, чтобы оно не покинуло остров! Слушаюсь.
Certifiquem-se de que ele não sai da ilha.
Сделайте так, чтобы Совет увидел Ба'ку.
Que o Conselho veja os Ba'ku.
Если любите,... сделайте так, как велит.
Se a amas, faz o que te pede.
Но сделайте так, чтобы выглядело как случайность.
Mas façam com que pareça um acidente.
У нас только один выстрел, так что сделайте так, чтобы он был засчитан.
Só podemos dar um tiro, para valer a pena. Preparado.
Сделайте так, чтобы я ее искал.
Faz o fecho.
И если вы хотите быть здоровыми, сделайте так : разбейте яйцо.
Se quer sentir-se com saúde, aqui está o que tem de fazer. Parta um ovo.
Тогда сделайте так.
Fá-lo.
Только сделайте так, чтобы башня была как настоящая, ладно?
Certifique-se apenas de que as torres ficam parecidas, está bem?
Блин, сделайте так, чтобы я рядом с ним за за стол не сел!
Alguém pode se certificar que eu não me sente perto dele?
Как только подкрепление прибудет, сделайте так, чтобы они взяли Шеппарда превосходящими силами.
Mal cheguem reforços, que caiam em cima do Sheppard em força.
Пожалуйста, сделайте так, чтобы она замолчала.
Por favor, cale-a.
Так сделайте заявление через свое посольство!
Preste declarações através da sua embaixada.
Так и сделайте.
Faz muito bem.
Так сделайте.
Faça-o -
Или останьтесь, но сделайте это потому, что вы так хотите.
Ou fica. Mas só se for o que queres fazer!
Найдите тяжелую палку, подойдите к чужаку сзади и сделайте вот так.
Encontrem um... um ramo pesado. Venham por trás do estrangeiro E façam isto.
Это маленький храм, так что сделайте и молитву маленькой.
As alminhas são pequenas, faça uma oração pequena.
- Конечно, милорд, так и сделайте.
- Faça-o já, senhor! - Muito bem.
Так сделайте же что-нибудь.
Já é altura de fazer alguma coisa com ela!
- Так сделайте что-нибудь.
Faça qualquer coisa.
Сделайте так, чтобы его не нашли.
- Seu porco...
Так сделайте это правдой, доктор.
Torna-o verdade, doutor.
Ну, так сделайте же что-нибудь!
Bem, faça algo!
Может и так, но сделайте мне одолжение.
- Talvez não, mas faça-me a vontade.
Сделайте вот так.
Basta fazerem isto!
Ну, так сделайте что-нибудь.
- Não! Não! Façam alguma coisa.
Так, мамаши, сделайте хороший глубокий очистительный вдох-выдох
Mamãs, inspirem um fôlego longo e purificador.
Так что, сделайте ее такой.
Portanto, fá-la porca e suja.
Так сделайте это.
- Então, leve-o...
Так, сделайте одолжение.
Faça-me um favor.
Вы никогда не забудете этот день, так сделайте же его запоминающимся.
Nunca esquecerão este dia, então façam valer a pena.
Сделайте одолжение не говорите Анне, что я умер вот так.
Façam-me um favor. Não digam à Ana que morri assim.
А теперь, сделайте вот что : выключьте радио, забудьте про него ; мы все и так знаем, как всё вокруг устроено.
desliguem o rádio, vão voltar a ligá-lo ; todos sabemos como estas coisas funcionam.
Распутывали уже пять с половиной лет, так сделайте это и сейчас. Звучит отлично, для меня...
Parece-me bem!
Когда найдёте, сделайте ему так. Обещаю.
- Darei
- Ну так сделайте что-нибудь!
- Façam alguma coisa!
Сделайте это вот так.
Aqui está.
Или по полной программе, сделайте так :
- Mãe, Pai?
Так сделайте это еще раз.
Então repete.
Так мы должны изменить и антивирус под него. - Сделайте это.
Só temos de modificar o antivírus da mesma forma.
Так сделайте это.
- Então, faça isso.
Будьте так любезны, сделайте немного потеплее.
Agora, pode subir um pouco a temperatura, por favor?
В конце концов, имеет природу, обеспеченную они замечательные животные с хорошо-веснами чувства так, чтобы они не чувствовали или сделайте у животных есть нервы чтобы быть нечувствительным?
Afinal, teria a natureza dotado estes animais maravilhosos com fontes de sentimento para que não sentissem? Ou teriam os animais sistema nervoso para não sentir?
Так и сделайте.
Sim, exactamente.
Хорошо, доктор. Так и сделайте.
Está bem, Doutora.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55