Семей traduction Portugais
6,878 traduction parallèle
- У меня семейное происшествие, без меня – никак. Но мой совет – заплатите ей.
Tive uma emergência familiar, mas podem dar-lhe o dinheiro.
Брант забрал все семейные деньги.
Brant... levou embora o dinheiro da família.
Мы не можем... устроить большой семейный скандал.
Não podemos... Passar por uma grande discussão familiar.
"Крутой поворот в жизни леди Эдит объявлен во время утренней семейной прогулки".
"A mudança de vida de Lady Edith Crawley é anunciada no passeio matinal da família."
Мадам. Если это семейный обед, что здесь делает Нирцисс?
Se isso é um jantar em família, o que Narcisse faz aqui?
Но на самом деле меня отравили С помощью семейной Библии, той которую ваш отец имел обыкновение читать по случаю как и я, после его смерти.
Pela Bíblia da família, aquela que seu pai costumava ler por conforto, como eu, depois que ele morreu.
Наверняка у них проблемы с семейными службами, в любом случае, всё это взаимосвязано.
Já houve alguns problemas com os Serviços Sociais, e de qualquer maneira, esta é a história por trás disto.
Десятилетнее семейное предприятие "Дэнз Авто-Колижн" гарантирует вам профессионализм, честность и доступность.
Com dez anos de experiência, oferecemos serviço especializado, honesto e acessível.
я также думаю... рисэнн мой друг, несмотр € на мен € и теб €... несмотр € на наши отношени €. Ч " ак что ты типа семейный советник.
O que muita gente não sabe é que a Apple tem um sistema avançado de evasão fiscal que acumulou mais de 100 mil milhões de dólares em paraísos fiscais no exterior.
Итак, что мне принести для семейки фон Трапп?
O que é que a família Von Trapp quer hoje?
Потому что отец снаружи, искренне оплакивает смерть своего сына, а ты сидишь здесь, трясешься из-за семейного имиджа и красишь помадой свой ботокс.
Porque o nosso pai está lá fora de luto pela morte do seu filho, enquanto tu estás aqui preocupada com a imagem da família, e a cobrir o rosto de maquilhagem.
Семейная жизнь вне статей в таблоидах и стен замка.
Uma família criada longe dos tablóides, e das paredes de um castelo.
Сокровища ее семьи стали достоянием церкви, как и многих других известных семей Европы.
Os tesouros da sua família vieram parar à igreja, juntamente com coisas de grandes casas da Europa.
У него семейные проблемы.
- Teve problemas familiares.
Это семейный рецепт.
Quer dizer, esta é a receita da minha família.
Милая семейка.
Família linda.
Воссоединение семейства Кейнов!
A reunião de família dos Kane!
Я теперь понимаю, что должна была тебя пригласить На семейное воссоединение, так что...
e compreendo que devia ter-te convidado à reunião de família.
У нас должна была быть семейная вечеринка с созданием бус, и насколько я слышал, это эксклюзивное дело отца-дочери.
Devíamos estar a ter a nossa festa de fazer colares de contas da família Pride, E pelo que eu soube, é um negócio exclusivo de pai e filha.
Приносим наши давно обещанные извинения всем ведьмам и членам их семей.
Completamos o nosso longo atraso de desculpas às bruxas e suas famílias.
Он хотел, чтобы я взялся за семейное дело.
Ele queria que eu assumisse os negócios da família.
Айзек : Пытался заставить его остаться, быть частью семейного бизнеса.
Tentei mantê-lo por cá, nos negócios da família.
Я теряю свой контракт, я теряю семейный бизнес!
Se perder o contrato, perco o negócio da família!
И я не говорил тебе, потому что знал, что ты сочтешь за предательство все, кроме ведения семейного бизнеса!
E não contei, porque sabia que ias ver tudo que não fosse seguir os negócios da família como uma traição.
Дочь носит серьги, жемчуг, семейная реликвия. Ха.
A filha está a usar brincos, pérolas, herança de família...
Каждая транзакция, дотошно регистрируется для потомства в семейном гроссбухе.
Todas as transações são registadas para a posterioridade no livro-mestre da família.
Эрл Кинг и его сыновья, Тайлер и Фрэнсис - по доступной информации известно, что они эксцентричная семейка трастфондовых миллиардеров.
- O Earl King e os filhos, Tyler e Francis. Parecem ser uma família excêntrica de multimilionários de fundos fiduciários.
Согласно Реддингтону, они подпитывают семейное состояние прибылью от незаконных аукционов.
Segundo o Reddington, eles complementam a fortuna com lucros dos leilões ilegais.
Возьмите, что пожелаете, из семейной коллекции.
Escolha o que quiser da coleção da família.
Такое ощущение будто большинство твои семейных историй заканчиваются таким образом.
Sinto que muitas das histórias da tua família acabam dessa forma.
Если Форстман дал деньги кому-то из окружения Вудолла, для начала нужно составить его семейное древо.
Se o Forstman der dinheiro a algum amigo do Woodall temos que organizar a árvore genealógica.
Они всречаются с семейным психологом.
Estão a fazer terapia de casal.
То есть, которые ты сохранишь навсегда, как семейное наследие.
Quer dizer, guardar para sempre como uma relíquia de família.
Мамы и папы? Достань свою голову из семейной задницы.
Os vossos pais?
Как единственная мать-одиночка в конгрессе, У меня есть уникальный взгляд на то, в чем действительно нуждаются миллионы трудолюбивых семей.
Como a única mãe solteira no Congresso, tenho uma perspectiva única sobre como é a vida real de milhões de famílias trabalhadoras.
Семейные ценности... Вы обскакали его.
Você destruí-o nos valores familiares.
Разве это место не выглядит по-семейному?
- Este lugar é-vos familiar?
А я где был во время всего этого семейного веселья?
E onde estava eu durante esta diversão em família?
Американская семейка 6х24 Американский скайпер
Modern Family S06E24 "American Skyper"
Именно в такие места и сбрасывают вонючих старых дядюшек, семейных зверушек и гениальных учёных, которые не смогли изобрести ноги.
É mesmo lugar onde abandonas um tio velho e malcheiroso ou um animal de estimação, ou um cientista genial que não soube inventar pernas.
Ваши дети, ключи, семейный фотоальбом.
Os nossos filhos, as nossas chaves, o nosso álbum de família.
Она так же безразлично отнеслась к тому, что теряет семейное дело, как и вы?
Ela estava alegremente indiferente de perder a fortuna assim como si? Não.
Как семейный врач, уверяю что у тебе есть все задатки, чтобы с этим справиться.
Como terapeuta familiar, posso assegurar-te que tens todas as habilidades necessárias para o que precisas.
У нас здесь семейства Фолсом, Дженкинс, Динер, Чой и Нардуччи.
Temos Folsom, Jenkins, Diener, Choi e a família Narducci.
Екатерина пригласила всех на семейный обед.
Catherine pediu um almoço em família.
Ну, да, но это были семейные деньги.
Sim, mas era dinheiro da família.
Ладно, что насчет семей жертв?
E as famílias das vítimas?
Это дела семейные.
Isto é assunto de família.
Американская семейка 6х23 Горькие слёзы
UMA FAMÍLIA MUITO MODERNA
Семейный фотоальбом.
- O nosso álbum de fotografias.
У нее семейные обязательства.
Ela teve uma obrigação familiar.