Серьёзней traduction Portugais
143 traduction parallèle
Ты чертовски хорошо понимаешь, что всё намного серьёзней.
Tu sabes perfeitamente que é mais do que isso.
- Будьте серьёзней.
- Leva isto a sério.
О Господи. Стань, наконец, серьёзней.
Pelo amor de Deus, homem, não faça essa figura.
- Пожалуй, это даже серьёзней.
- Na verdade, ainda é pior.
Нет никакого сомнения, что у Каролины имелся серьёзнейший мотив. И большинство улик говорит против неё.
Não há dúvida de que ela tinha um grande motivo e que muitas das provas a incriminam :
Но, видимо, в тот раз Каролина отнеслась к делу серьёзней, чем обычно. И это встревожило Крэйла.
Mas na última noite, acho que ele começava a achar que a Caroline Crale levava as coisas mais a sério do que o habitual.
Настало время обсудить вопрос серьёзнейшего значения.
Chegou a altura de discutir questões da maior importância.
Все матери знают, что они должны защищать своих детей. Но некоторые относятся к своим обязанностям гораздо серьёзней.
Todas as mães sabem que têm de proteger os seus filhos, mas algumas de nós levam o trabalho mais a sério que outras.
Ваша матушка просила, чтобы вы серьёзней относились к этому вопросу.
A mãe de Vossa Alteza Real pede que leve o caso muito a sério.
Должно быть, серьёзней, чем я думал.
Estava pior, do que eu pensava.
Тебе бы стоило отнестись к этому серьёзней.
- Não podes levar isto de ânimo leve.
Вы никогда не научитесь кататься на лыжах если не начнёте к этому серьёзней относиться.
Nunca aprenderão a esquiar a menos que levem mais a sério.
Погрузиться в глубину Бланше Дюбуа в уличных машинах Это серьёзнейший вызов любой современной актрисе.
Atingir os níveis de Blanche DuBois em'Streetcar'é o último desafio para qualquer actriz moderna.
Разумеется, если вь * вернулись, вь * будете серьезней.
Mas se volta é para se comportar como deve ser.
Джим, будь серьезней.
Fala a sério.
Борис, будь серьезней, мы говорим о матери России.
Boris, não estás a falar a sério! Estás a falar da Mãe Rússia!
Вы серьезней некуда?
Isto é a sério?
В жизни не говорил серьезней, Джек.
Nunca falei tão sério, Jack.
Все гораздо серьезней.
É mais do que isso.
После тщательного рассмотрения дела и серьезнейших размышлений я счел невозможным отрицать правомочие доводов нашего правительства.
Após cuidadosa análise do processo e muita reflexão, considero inegável a força da posição governamental.
То есть сведения, которые серьезнейшим образом влияют как на судьбу обвиняемых,
Aspecto que pesa de forma crucial sobre o seu destino, bem como sobre o dos espanhóis.
Думай, как белый и будь серьезней.
- Pense branco e tenha juízo!
Мы немедленно устранили утечку ; однако, проблема намного серьезней, чем я думал.
Reparámos logo a fuga, mas o problema era pior.
Серьезней не бывает!
É mesmo a sério!
- Сосредоточься, будь серьезней и размахнись.
Vamos concentrar-nos a sério... e seguir o movimento até ao fim. Isso.
- Серьезней не бывает.
- Muito sério.
Только немного серьезней.
Só que agora é o Jogo do Corpo.
Все серьезней.
Paixoneta de crianças?
Огонь локализовали. Повреждения могли быть гораздо серьезней.
Foi sorte o fogo não ter alastrado, senão os estragos ainda eram maiores.
... последствия - все серьезней...
mais evidentes...
Нужно серьезней рассмотреть это предложение.
Deveríamos analisar bem esta proposta.
Это серьезней серьёзного, серьёзно не смешно.
Isto é "sério" sério, não "cómico" sério.
Серьезней некуда.
Não. Estou a falar a sério.
Будь серьезней. Выбери пока что-нибудь другое Есть кое-что... о чем я думаю уже давно
Tens que tomar isto a serio, pensa en algo para agora.
Не нужно ничего серьезней, чем текущие препараты.
Não precisa de nada mais forte para além do que já lhe receitei.
Серьезней, чем вы можешь себе представить.
- Mais difícil do que pensas.
С одной сторны я был шокирован, с другой было смешно. Когда Римм стал обсуждать вопрос с председателем совета, он обнаружил что проблема еще серьезней.
A jornada que iria levar a Ciência novamente a uma idade das trevas, tinha começado.
Или этот парень болен серьезней, чем мы думали.
Ou ele está muito mais doente do que pensámos.
Это гораздо серьезней чем, соревнование по популярности.
É mais do que um concurso de popularidade.
- Плохие новости в том, что много причин может вызывать этот дисбаланс, и некоторые могут оказаться серьезней других.
- A má notícia é que podem haver várias causas para esta alteração. Algumas mais sérias do que outras.
Если вам будет становиться хуже, у меня возникнут подозрения, что проблема серьезней.
E se continuar a sentir-se mal, tenho de considerar que é algo bem mais grave...
Ты можешь быть серьезней?
Podes falar a sério?
Ради Бога, Роберт, ты не мог бы относиться к этому серьезней?
Por amor de Deus, Robert. Não és capaz de levar nada a sério?
вам стоит держать себя в руках потому, что эта операция гораздо серьезней чем замена клапана и вероятно у него ещё в горле трубка, которая помогает ему дышать и половина живота... и части и части удаленной опухоли поэтому вы можете испугаться
É melhor preparem-se. Esta cirurgia foi muito mais extensa que a da válvula. Ele ainda deve ter um tubo na boca, para o ajudar a respirar.
- Серьезней некуда.
- Isso mesmo.
И не только, все еще серьезней - он все более неуправляем.
E não é só isso, é muito mais que isso. Está cada vez mais indomável.
Это серьезней, чем я думал.
É mais sério do que pensava.
Теперь всё намного серьёзней, Лекс, всё иначе.
Isso é diferente.
Будь там что-то серьезней, он не смог бы стать информатором.
Certo. Não pode ter sido algo muito sério ou não tinhas feito dele o teu I.C..
Раны могли быть значительно серьезней.
Os seus ferimentos poderiam ter sido muito mais graves.
Буду откровенна, мы столкнулись с серьезнейшим кризисом.
Não posso mais esconder que nós estamos enfrentando uma crise muito grave.
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьезному 28
серьёзному 22
серьёзное 18
серьезное 18
серьезный 24
серьёзный 19
серьёзные 22
серьезные 17
серьёзно 7889
серьезному 28
серьёзному 22
серьёзное 18
серьезное 18
серьезный 24
серьёзный 19
серьёзные 22
серьезные 17