Словами не передать traduction Portugais
58 traduction parallèle
И словами не передать, Крис.
- Como foi, pai?
Словами не передать, как мы огорчились... Узнав, что детям запрещено проведывать заключённого.
É impossível exprimir por palavras a nossa tristeza, quando soubemos que as crianças não podiam fazer visitas.
Это словами не передать.
Isso é incrível.
То, что её отец сделал с твоей семьей - это словами не передать.
O que o pai dela fez com a tua família foi indescritível.
Словами не передать, как это было здорово.
Nem sei descrever-te o quanto foi bom.
Словами не передать, как это помогает!
Não fazes ideia de como ajuda.
Словами не передать, как мне жаль.
Nem consigo dizer-te o quanto lamento.
Словами не передать, как я... как я сейчас зол на вас.
Ouçam... Não vos consigo expressar a raiva que está a aumentar...
Словами не передать, насколько мне неинтересно, насколько не хочется оказаться в вашей машине по печатанию долларов!
Não posso dizer quão desinteressada, não, possivelmente, enojada estou só de pensar em visitar a sua máquina de imprimir dólares!
Да. Словами не передать, как ты выручил меня, позволив пожить здесь.
Não te sei dizer o quanto me ajudaste ao deixares-me ficar cá.
Словами не передать, как приятно с вами познакомиться...
Não é todos os dias, que conheces o teu...
Словами не передать, что она может сделать.
É imprevisível a reacção dela.
Мисс Кэролайн, словами не передать, как я польщен.
Mna. Caroline, não há palavras para mostrar como estou lisonjeado.
Словами не передать, что я испытал, увидев его.
Não imaginas como fiquei feliz ao vê-lo.
Словами не передать, как мне жаль...
Não há palavras para exprimir o quanto lamento,
Не передать словами как это меня обрадовало, если только ты не передумаешь.
"Nem imaginas como fico contente... " com essas palavras, se estiveres a ser sincero.
Имею ли я право рисковать жизни экипажа и мой корабль из-за ощущений, которые я даже не могу передать словами?
Terei o direito de pôr em risco a tripulação e a nave, por uma sensação que nem posso pôr em palavras?
Гарольд, я даже не могу передать тебе словами всю важность этой встречи.
Agora, Harold Eu não posso fazer nada para te convencer da importância deste encontro.
Это не передать словами.
É indescrítivel.
Я вижу её до малейших деталей. И чувствую обрывки ощущений, которые не передать словами.
Consigo sentir os pormenores, os pedacinhos e fragmentos que nunca cheguei a verbalizar.
Не передать словами!
É de se ajoelhar!
Словами это не передать.
A minha defesa não pode ser dita em palavras.
Это не передать словами :
Não é uma sensação má. Sentes o vento no teu peito.
Не могу передать тебе словами какое у меня облегчение.
Nem posso expressar como estou aliviada.
Не передать словами.
E é dizer pouco.
Я не могу передать словами, насколько для меня важно быть здесь с тобой, принимать участие в твоей жизни.
Nem imaginas o que significa para mim estar aqui contigo.
Это чувство не передать словами.
O sentimento é quase indescritível.
Точно, детка. Не могу передать словами, как великолепно быть наедине, с тобой вдвоем.
Não te consigo dizer o quão espantoso é estarmos os dois sozinhos, só nós dois...
Не могу передать словами'какой кошмар.
Nem consigo descrever esta cena lamentável.
ћик, € словами не могу передать, как € рад быть в этой вонючей раздевалке... ћысли о возвращении сюда с тобой помогли мне выдержать.
Mick, nem consigo dizer-te. Voltar a este velho balneário... Voltar a trabalhar contigo foi o que me trouxe de volta.
Не передать словами.
Nem posso dizer.
Я так взволнована, не могу передать словами.
Estou tão excitada. Nem te posso contar.
Я не могу передать словами, насколько важна эта схема посадки гостей.
A ordem dos assentos é muito importante.
В жизни бывают моменты, когда ты точно знаешь, все, что ты хотел бы сказать - не передать словами.
Há momentos em que tu estás certo, que as palavras falharão totalmente ao expressar a verdade de um momento.
Это такая честь. Не передать словами, как мне это сейчас нужно.
Não consigo explicar-lhe o quanto preciso disto agora.
Не передать словами, насколько важно сохранить это в секрете.
Não faz ideia da importância que isso permaneça em sigilo.
Не могу передать словами, как я вам сочувствую.
Como lamento muito a sua perda.
Не передать словами, насколько это срочно.
Nem imaginas quão urgente é.
Не передать словами.
Não se compara.
Ты всегда был рядом, Мэтт. Не передать словами, как это важно для меня.
Tu sempre estiveste presente para mim, Matt, e nem consigo dizer o quanto significa para mim.
Я могла бы съесть всю пачку! Не могу передать словами, как я наслаждаюсь окружающим покоем.
Podia comer o pacote inteiro! Oh, nem posso dizer-te quanto estou a gostar deste silêncio.
Не передать словами.
Mais forte que as palavras
Не могу передать словами, как много это значит.
Significa mais do que aquilo que posso dizer.
Не могу передать словами, как я рада, что наконец заведу собаку.
Não consigo dizer como estou animada com isto.
Я не могу передать словами насколько это срочно.
Isto é muito urgente.
Такое необычное чувство... я не знаю, как его описать, как передать словами... когда не знаешь, что может случиться завтра, через час или через неделю. От этого страшно, но в то же время испытываешь чувство освобождения.
É uma sensação estranha que é difícil de descrever, ou, de pôr em palavras, mas não saber o que vai acontecer no dia a seguir, na próxima hora, na próxima semana, é assustador, mas ao mesmo tempo é libertador.
Ты обогатила мою жизнь так, что не передать словами.
Tu enriqueceste a minha vida Para além das palavras.
Не передать словами, как это было бы неповторимо жениться на вас.
Não vos consigo descrever quão sublime teria sido ter tomado as vossas mãos em matrimónio.
Не передать словами, что я чувствую.
Nem imaginas como me faz sentir.
Мне не передать словами свою благодарность.
Não consigo expressar o alívio que sinto.
Но я словами передать не могу, как важно её найти.
Mas não posso deixar de salientar a importância de encontrá-lo.