English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ С ] / Собраться

Собраться traduction Portugais

932 traduction parallèle
- Дайте же мне собраться с мыслями!
És como a Eric e todas as outras.
Конвой снова намерен собраться вместе.
O comboio vai reorganizar-se.
- Ага. Нам надо как-нибудь собраться у Бутча снова. Отлично.
- Temos de nos voltar a reunir no bar do Butch.
Надо стоит опять здесь собраться.
Temos de voltar a repetir.
Кадровым взять пулеметы и амуницию и собраться на крыше.
- À vontade! Os superiores vão buscar as metralhadoras e munições aos paiois.
Отлично. Это то, что нужно. Нам действительно стоит собраться.
Óptimo, é mesmo disso que precisamos.
Ну так скомандуйте им собраться.
- Então, prepare-os.
Мистер Лэрраби-старший, мистер Тайсон и мисс Элизабет Тайсон должны как можно скорее собраться у меня в кабинете.
O Sr. Tyson e a Menina elizabeth Tyson aqui no escritório.
Ничто... так не заставляет собраться, как зрелище чужой смерти.
Há coisas mais encorajadoras e estimulantes que ver alguém morrer.
Всем гладиаторам собраться во дворе.
Todos os gladiadores à área de treino.
Мне надо переодеться и собраться.
Vou só mudar de roupa e fazer as malas.
- Мартин, поможешь собраться?
Martin, ajuda-me a fazer as malas, por favor.
И он велел вам быстро собраться вместе.
E ele disse-vos para reunirem os vossos homens.
Мне надо только собраться с мыслями и составить собственный план.
É só aplicar os conhecimentos no meu caso.
О, Боже! Тебе нужно собраться, ты полностью потерял связь с реальностью.
Sinceramente, Stan, sabe que devia recompor-se?
Раз вы пришли, то уж помогите мне собраться. Хватит, мне все осточертело!
Você, soldado, já que aqui está, pegue nessa mala e ponha-a em cima da cama.
Капитан приказал собраться всем на поляне, на которой он с вами встретился.
Ordens do Capitão : vá ter à clareira onde ele o encontrou.
Вопрос, для которого я просил собраться, военный.
O assunto por que nos reunimos aqui é militar.
Я прошу сделать перерыв и собраться на борту этого судна.
Poderemos reunir-nos a bordo da nave?
Поисковой команде собраться в главном тоннеле.
Mas é uma pena. - O grupo está a juntar-se.
Но это даёт нам возможность собраться с силами... и обучить таких, как вы.
Mas deu-nos a hipótese de nos reorganizarmos... e de treinar pessoas como vocês.
Если успею собраться, то уеду сегодня же.
Deveria levá-la essa tarde, se pudesse, mas já é tarde.
У нее еще много дел. Мы можем собраться...
Ela tem muito que fazer.
Леди и джентльмены, могли бы вы собраться здесь, в вестибюле?
Senhoras e senhores, podem vir aqui para a entrada?
"Пулемётчику" Джо лучше собраться.
Joe metralhadora terá que ter os olhos bem abertos!
Постарайся собраться с мыслями... и поговори с ним - может, он выйдет из банка.
Precisa se controlar para falar com ele e convencê-lo a sair do banco.
Всем, у кого есть разрешение, собраться у автобуса.
Todos os pacientes sem restrições dirijam-se para o autocarro.
Я не могу просто так собраться и поехать в Неваду.
Eu não posso ir a Nevada sem mais nem menos.
- Так, я должен собраться.
Tenho de concentrar-me.
Мы все должны собраться здесь в 2 : 30, Отправляемся в 3 : 00, не теряйтесь.
Nos reencontraremos aqui às 2 : 30, Descolamos as três da tarde. Não se percam.
Хотелось бы собраться всем вместе, если вы, конечно, не возражаете.
Será preferível encontrarmo-nos todos aí se não vir inconveniente.
Мы могли бы собраться завтра, часов в 10.
Pode ser amanhã, pelas 10.
Леди и джентльмены мы попросили вас собраться здесь, чтобы помочь нам заявить о нашем праве на обращение с нами, как с равными гражданами империи.
" Pedimos por que se reunissem aqui, para impormos os nossos direitos e sermos tratados como os outros. Não queremos conflitos.
Джентльмены, я попросил Вас собраться здесь с любезного согласия мистера Джинна потому что у меня была возможность ознакомиться с законом.
Cavalheiros, chamei-vos e o sr. Jinnah teve a amabilidade de nos receber. Chamei-vos, porque vi as novas leis.
Как замечательно было бы... если бы мы могли пригласить всех вас... собраться под сенью наших сакур.
Seria tão bom se vos pudéssemos convidar a todos a sentarem-se connosco debaixo das nossas cerejeiras.
Я приказал собраться ВСЕМ пленным!
Mandei chamar todos os prisioneiros!
- Об этом и речи быть не может! Всем пленным собраться немедленно!
Quero todos os prisioneiros juntos imediatamente!
Помоги мне собраться, я скоро уезжаю.
- Ajuda-me a fazer a mala, parto já.
Я дам вам минутку собраться с мыслями.
Dou-vos um momento para se decidirem.
Похоже, пышных похорон не будет. Может, нам собраться компанией и устроить обед?
Deve ser um funeral pequeno, se nos oferecermos para ir.
Надо собраться и поскорей вывезти остальное, хоть завтра.
Amanhã, eu vou arranjar pessoal para ir buscar o resto.
Все члены Внешней партии, состоящие в бюджетном комитете должны собраться в клубах по месту жительства, для обсуждения...
A todos os membros do Partido Externo dos Comitês de Modos e Meios, apresentem-se em seus centros comunitários locais para assistir aos debates...
Эй, засранцы, у вас есть 30 минут на то, чтобы принять душ и собраться в учебном классе.
Têm 30 minutos para um duche e se apresentarem na sala de aula!
Всем курсантам собраться возле стоянки в полной амуниции.
Todos os cadetes a postos para motim!
Они должны собраться до того как начнутся дожди.
Tem de os preparar para partirem antes das chuvas.
Тебе нужно собраться... перед погружением.
Vincent, se queres lançar-te a sério, agarra uma boa oportunidade.
Помогу маме собраться.
Tenho de ajudar a minha mãe a fazer as malas.
Но я никак не могу собраться с мыслями.
Näo consigo concentrar-me.
Нестроевым взять оружие и собраться в бункере.
Os restantes, oiçam bem.
Я выигрываю всерьёз, вам надо собраться, чтобы сократить счёт.
Vai levar uma abada.
Так, всем собраться!
Dêem-nos a nossa liberdade

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]