English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ С ] / Средневековье

Средневековье traduction Portugais

77 traduction parallèle
Столбы установлены, но мы живем, как в средневековье!
Os postes passam a 50 metros e continuamos a viver aqui como na Idade Média.
Средневековье закончилось, начался век Просвещения.
A Idade Média tinha acabado e a idade do ouro começava.
Количество жителей близко к количеству в средневековье.
O NÚMERO DA POPULAÇÃO NO REINO UNIDO PODE CHEGAR AO NÍVEL DA IDADE MÉDIA.
Боже мой, это что, Средневековье?
Estamos na Idade Média?
Средневековье?
"A Época Medieval"?
Это Средневековье!
Isto... é A Época Medieval!
Я опускаю в средневековье свои цены!
Estou a tornar os preços medievais!
А, да что это, средневековье! ?
Estamos na Idade Média ou quê?
Мы живём в средневековье?
Por acaso vivemos na Era das Trevas?
Так же я очень злюсь, что ты не потушил пожар в Чикаго в 1871. И не предотвратил падение Римской Империи, что делает тебя прямым виновником за Средневековье.
Estou zangada por não teres apagado o Incêndio de Chicago em 1871 e por não teres evitado a queda do Império Romano.
Если б мы жили в Средневековье и ты носил сияющие доспехи я бы не сомневался, что ты прикончил девушку, а спас дракона.
Se isso fosse na Idade Média, e você fosse um cavaleiro você iria, não tenho a menor dúvida, matar a mocinha e salvar o dragão.
Это что, средневековье?
Estamos na Idade Média?
- Ты слышал о средневековье?
Alguma vez ouviste falar da Idade Média?
Средневековье. Рукописи.
A Idade Média, os manuscritos...
Кто за то, чтобы охотники, как в средневековье, надрали задницу волку?
Quem é a favor de o lenhador dar uma grande sova ao lobo?
И они все пытаются собрать все Предметы, словно пилигримы в поисках реликвий в средневековье.
E andam todos por aí a tentar coleccionar os objectos como peregrinos à procura de relíquias durante a Idade Média.
Эти "Крылья Хеопса" готовы отбросить нас в средневековье.
Os águias de Keops querem que regressemos à antiguidade.
Жил он в Средневековье, но иногда говорил вещи из нашего времени...
Ele vivia no tempo medieval, mas por vezes ele dizia coisas do tempo presente...
Но я нашёл код, придуманный в средневековье.
Mas encontrei um código medieval.
Добро пожаловать в Средневековье.
Bem-vindo à Idade das Trevas.
На почте, там просто средневековье, Когда они говорят, понять невозможно.
Os Correios, é a Idade Média, quando falam, não os entendo.
Чувак, я провёл пол дня в средневековье с гликлопами и влукиду, ясно?
Meu, acabei de passar a tarde na Terra Média com o glee-glop e os floopty-doos, está bem?
Я не позволю ей удерживать этот приход в средневековье и убить во мне дух сочувствия.
Bem, eu não vou deixar que ela mantenha esta paróquia na Idade Média! E não vou deixar que ela destrua o meu espírito de compaixão!
Ну конечно, чтобы правительство бомбёжками загнало нас назад в средневековье.
Claro, para que o governo federal nos recambie de volta à Idade Média.
Цель - поработить планету и вступить в новое Средневековье.
Não. O OBJECTIVO É ESCRAVIZAR O PLANETA E INSTALAR UMA NOVA IDADE DAS TREVAS.
Как в средневековье.
Na Idade Média.
Ну, так было в средневековье, да.
Bem, as coisas mudaram desde a Idade Média, sabes?
К-к-к-как в средневековье.
Positivamente medieval.
Нет, это средневековье!
Não. Isto é medieval!
Стены же, с другой стороны, строят почти так же, как и в средневековье.
Paredes, por outro lado, não mudaram muito desde a idade média.
Возможно, в Средневековье, но не теперь.
Talvez na Idade Média, não agora.
Это пригодилось бы, если бы у тебя была машина времени, и эта машина времени сломалась бы, и ты бы застрял в средневековье.
Isso vai ser útil quando tiveres uma máquina do tempo e fores parar à Idade Média.
Даже сводил меня в "Средневековье"?
Até me levou aos tempos medievais.
- Гребаное средневековье!
- A era sombria.
Что за Средневековье.
Pertencem aos tempos medievais.
Что, общество скатилось в средневековье?
A sociedade voltou para a Idade das Trevas?
Брось. Про Кромешника все забыли еще в средневековье. И не без нашего участия.
Vá lá amigo, o Escuridão foi-se com a Idade das Trevas, garantimos isso.
Средневековье.
A Idade das Trevas...
Они все еще живут в средневековье.
Eles ainda vivem na Idade Média.
С ума сойти! Было так странно, средневековье...
Aquele gajo tinha umas coisas medievais estranhas.
Но это не Средневековье, несмотря на то, как сильно праведная сестра и её выводок пытаются ухватиться за свою сказочку.
Não estamos mais na Idade Média. Não importa o quão rigorosa seja uma Irmã e seu grupo tentem manter este conto de fadas.
Что же, если новое искусство таково, я буду счастлив оставаться в мрачном средневековье.
Bem, se a arte nova é esta, terei todo o gosto em ficar pela Idade das Trevas.
Это же Средневековье!
Viste o que fizeram lá. Usaram brutalidade com ele.
Это было запрещено в музыке в Средневековье.
Foi banido da música na Idade Média.
Булар, сядьте, здесь вам не средневековье.
Boulard, sente-se como deve ser não está na idade média.
Но ключ очень старый я бы сказал, он сделан примерно в средневековье знаешь, многие из них были придуманы в монастырях
Mas a chave é muito antiga. Provavelmente da Idade Média. Muitas eram feitas em mosteiros.
Это ведь все средневековье, да.
Este é a Idades das Trevas, não é?
Одной ногой в средневековье,
Com um pé ainda na Idade Média,
Бля, это же средневековье.
Isto é medieval.
Знаете, по-моему, это почти средневековье.
Sabem, acho que é quase medieval.
Древний Египет, Средневековье.
Egipto Antigo, Idade Média.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]