Становится traduction Portugais
6,036 traduction parallèle
Людям становится лучше, когда вы говорите об этом, но это не работа прокурора штата, и от этого ничего не изменится.
Dizer isso faz as pessoas sentirem-se bem, mas, esse não é o trabalho do Procurador Estadual e não faz qualquer diferença.
Все вокруг тебя становится ярче.
As imagens ao teu redor estão a clarear.
Медицина становится лучше, с каждым годом.
Há avanços na neurologia todos os anos.
Иногда, когда люди обращаются, инстинкт привязанности становится источником притяжения.
E quando as pessoas se transformam, esse instinto de ligação torna-se numa atracção.
Сохранять ее становится все труднее.
Tal conceito rarefeito nos dias de hoje.
Боже, я поставила эти ебучие пластины, потому что думала, что они уменьшат боль, но от них.... только становится хуже.
Tenho este aparelho porque pensei que podia ajudar as enxaquecas. Mas só pioraram.
Ему становится хуже.
Ele está a piorar.
Но в браке становится не так одиноко.
No casamento, tudo é menos solitário.
Он может засвидетельствовать, что отец причиняет ему страдания, ему буквально становится больно.
Pode testemunhar que o pai lhe causa grande perturbação, que o pôs mesmo doente.
Когда становится очень холодно, они даже растапливают камин.
Nos dias mais frios, acendem a lareira.
Становится всё быстрее.
Estão a ficar mais rápidas. Sim?
Расскажите, что происходит. Ну, как бы это сказать, всё это становится так...
Estas coisas estão tão interligadas...
Можно сказать, такой человек становится без "промытых мозгов."
O Homem deixa de estar influenciado, por assim dizer.
И когда человек приходит в мир, в это самое мгновение в тело младенца вселяется тетан. И он становится как бы душой ребёнка.
Quando nasce um bebé, um thetan salta nesse momento para o corpo da criança e torna-se na alma dele.
И всякий, кто критикует сайентологию, становится "ЗАКОННОЙ ДОБЫЧЕЙ". [Используется многозначность слова game - 1. игра, 2. дичь, fair game - 1. честная игра, 2. законная добыча]
Quem quer que critique a Cientologia é um jogo limpo.
Жизнь становится скучной, когда перестаёшь пить.
A vida fica muito chata quando se pára de beber.
Из-за того, что ты делаешь, все становится только хуже.
Aquilo que fizeste só piorou as coisas.
Послушай. Наша дочь становится женственной.
A nossa filha começou a mostrar sinais de que já é uma mulher.
Легче не становится.
Isso não o torna mais fácil.
Становится всё труднее выбирать дорогу.
Está a ficar cada vez mais difícil... Escolher qual o caminho tomar.
Ну, в таких ситуациях мужчина становится действительно одержим.
É aí que um homem fica obcecado.
Потому что король, который становится врагом Ватикана будет раздавлен
Porque um Rei que hostiliza o Vaticano é esmagado.
Если ваша семья вдруг становится больше, чем вы ожидали, и в доме становится тесно, вы говорите родным найти новой жилье?
Se a vossa família cresce mais do que o esperado e a vossa casa fica cheia, dizem à vossa família para procurar um sítio diferente para viver?
Оно становится густым, поэтому нужно хорошенько мешать.
Pode ficar muito espesso, por isso tens de fazer força.
Война становится препятствием для некоторых поступков.
Bem, a guerra é uma inconveniência para algumas coisas.
Да, хотя становится холодно.
Sim, mas está a ficar frio.
Твое произношение становится лучше.
O teu sotaque está a melhorar.
Я... Я однажды слышал, что самое великое достижение мужчины это, когда его сын становится более успешным, чем он.
Eu... uma vez ouvi dizer que a maior conquista de um homem é quando o seu filho se torna mais bem-sucedido do que ele.
Мне становится лучше.
Estou a melhorar.
Я знаю, становится.
Eu sei que estou.
Из-за них жертвам становится хуже.
Isto é o que está a fazer as vítimas ficarem doentes.
Я не хочу становится собой.
Nunca vou voltar a ser como era.
Ситуация и правда становится ужасающей.
Isto está a tornar-se assustador.
Наш союзник, Вильгельм Оранский, становится сильнее день ото дня.
O nosso amigo e aliado, Guilherme de Orange, está cada vez mais forte.
В день, когда "Империя" станет первой в индустрии развлечений компанией, принадлежащей черному, чьи акции котируются на Нью-Йоркской Фондовой бирже, вы услышите новый саунд Люциуса Лайона – вас я приглашаю лично. Вы убедитесь, что "Империя" становится синонимом американской культуры, а Люциус Лайон становится богом.
No dia em que a Empire se tornar a primeira empresa de negros a ser cotada na Bolsa de Nova Iorque, vou mostrar-vos o novo som Lucious Lyon e convido-a a estar presente pessoalmente para ver a Empire tornar-se sinônimo da cultura americana
Становится только хуже
- Só vai piorar.
И он становится все больше...
E depois foi ainda mais...
Говоря об Итане, кажется, его поведение становится проблемным.
- Por falar no Ethan, parece que o comportamento dele é um problema.
И все становится хуже.
Agora está a ficar pior.
Но становится все хуже.
Mas está a ficar pior.
Тебе быстро становится скучно.
Aborreceste facilmente.
И это становится еще страннее, поэтому, если ты хочешь уйти, свалить, я не обижусь.
E ainda vai ficar pior. Se quiseres saltar fora, tirar a equipa do campo... sem ressentimentos.
Имплозия становится основной идеей.
A implosão está a assumir protagonismo.
А что, если сказка становится слишком реальной?
E se o conto estiver demasiado real?
Слушай, суть в том, что лучше мне не становится, а теперь Кэтрин еще и моя помощь нужна, проверить одну из зацепок Томаса.
Ouve, o problema é que não estou a ficar melhor, meu. Agora, a Catherine quer a minha ajuda para tentar localizar uma das pistas do Thomas.
— "Сдавать назад, когда все становится серьезным".
"Fugir quando o assunto torna-se sério."
Ему становится хуже.
Está a piorar.
А так это из разряда торговых уловок "заманить и подменить" ( привлечение клиентов выгодными условиями, воспользоваться которыми по некоторым причинам становится невозможным )
Porque é que o Tom Cruise paga milhares de dólares para lhe tirarem alienígenas invisíveis do corpo? Mas são o tipo de lérias que contam às pessoas.
Норману становится хуже.
O Norman está a piorar.
Становится хуже.
Está a piorar.
Деймон сказал, что ей становится хуже.
O Damon disse que ela está a ficar pior.