Страсти traduction Portugais
773 traduction parallèle
В его жизни были две страсти.
Havia dois amores na sua vida.
В его жизни были две страсти. Его паровоз, В его жизни были две страсти.
A sua locomotiva... e...
Ниночка, неужели ты не чувствуешь эти едва уловимые... признаки божественной страсти?
Ninotchka, certamente sente algum sintoma da divina paixão?
И про женщин-кошек из вашей деревни вы мне тоже рассказывали... Женщин, которые в ревности или гневе, или собственной порочной страсти превращаются в огромных кошек, наподобие пантер...
E também me falou das mulheres felinas da sua aldeia... mulheres que por inveja ou ira, ou por paixões proibidas se transformam em grandes gatas, como as panteras.
Даже, если она попадет в суд. Преступление, по страсти, нервный срыв. Эти заголовки убьют её.
Mesmo que fosse absolvida, alegando crime passional, demência temporária, os cabeçalhos acabariam com ela.
Я сделаю миллионы, но мне нравится "Мулен Руж" прошлого, где кипели страсти.
Eu sei que estou a ganhar milhões, mas gostava do "Moulin Rouge" como era : Leviano e fogoso.
Вы думали, дождь охладит страсти?
Pensava que a chuva ia arrefecer as coisas.
Ради двух недель бесстыдной страсти.
Duassemanas desem-vergonhice.
Вы согласны, что преступление на почве страсти можно отбросить?
Você vai concordar que podemos descartar crime passional.
Мое сердце, полное страсти
E alienar-te toda a minha vida
Адвокат де Марци был прекрасен, полон страсти и сарказма.
O advogado esteve brilhante, apaixonante.
Благодаря их страсти на земле, смешанной с их потом и кровью, выросли шахты и лесопильные заводы, пшеничные поля и фруктовые сады, на месте горящих пустынь появились озера.
Do solo enriquecido pelo seu sangue da sua ânsia de explorar e construir nasceram lagos onde estava antes os desertos ardentes, vieram os bens da terra, das minas e dos campos de trigo os pomares e as serrações que moem
Она плескалась в ванне, как доверчивая, неуклюжая моржиха и вся логика страсти кричала мне в уши :
Ela esparramou-se na banheira, uma foca confiante e desajeitada. E a lógica da paixão gritava ao meu ouvido :
А мои движения... вызывают самые возбуждающие страсти... повсюду...
E que os meus movimentos... provocavam uma paixão ardente... nos homens.
Нет сильнее страсти.
" Nunca estive täo entusiasmada
Ты не вернулся сюда, сгорая от страсти, да?
Não vieste para cá comigo por paixão, pois não?
Да, и представьте, это брак по страсти.
Sim, e imagino, que eles estão casando por amor.
Кто ньнче говорит про страсти?
Quem fala de paixão hoje?
Вам нужно только удовлетворение животной страсти.
Você está apenas interessada em sua paixão animal.
"Париж такой маленький для такой большой страсти, как твоя."
Acabarás por o encontrar nas grandes avenidas.
Вы что-то говорили про "Страсти или напасти".
Falava de travessuras.
Может, вам надо забыть о логике? Подумайте о мотивах страсти или богатства.
Talvez devesse esquecer a lógica e dedicar-se às motivações de paixão ou lucro.
Мы были богами страсти и любви.
Éramos deuses de paixão, de amor.
Вашей страсти к познанию.
A paixão pelo saber.
Ну конечно, отвезешь меня на полный страсти уик-энд в очередной мотель.
Levas-me para mais um fim-de-semana divertido num motel.
Преступление по страсти после стольких лет.
Um crime de passion após tanto tempo?
Почти год, как Роза и я, без всякой страсти, но с регулярностью...
Faz quase um ano que Rosa e eu... Não apaixonadamente, mas regularmente...
Шесть изумительных дам откроют вам тайну страсти, недавно найденную в гробнице Нефертити. Гвоздь программы - обворожительная Трикси Дилайт!
Seis damas únicas que revelam o segredo da paixão encontrado há poucos anos no túmulo egípcio da rainha Neferetti, e apresentando a deliciosa Menina Trixie Prazeres!
Я хочу встретить такого мужчину, что-бы познать всю высоту страсти
Quero conhecer um homem e escalar as alturas da paixão.
Но я чувствую, что моя жизнь пропадет, если я не полюблю мужчину, чей ум я уважаю, чья духовность равна моей, и кто имеет такую же неудержимую тягу к чувственной страсти, что сводит меня с ума
Eu sentiria que a minha vida tinha sido um desperdício, se não amasse profundamente o homem cuja mente respeitasse, cuja espiritualidade fosse igual à minha, e que tivesse o mesmo apetite voluptuoso pela paixão sensual que me enlouquece.
И страсти его верю!
A sua luxúria é tão sincera!
Нет более опьяняющей страсти не существует... одаряющей Вас энергией... удовлетворяющей ваши желания
Sabei vós, que não existe desejo mais inebriante e que os vossos sentidos serão revigorados para os desafios que vos esperam.
Последний рык страсти, перед тем как уйти в свои почтенные года.
O teu último rugido de paixão, antes de entrares no ocaso sexual.
Я твоя жена, чёрт возьми... и если на меня у тебя нет зимней страсти, я по крайней мере заслужила уважения и верности!
Eu sou a tua mulher, bolas! Se não consegues desenvolver uma paixão de outono por mim, o mínimo que eu exijo é respeito e lealdade!
Нам не нужны целители, миссионеры или реконструкторы Страсти Господней!
Não queremos curadores pela fé, evangelizadores ou actores!
У тебя должны быть люди... моральные... и в то же время... способные... использовать свой... древний инстинкт убивать... без чувства, без страсти... Без суждения. Без суждения.
Tens de ter homens... que têm moral... e ao mesmo tempo... são capazes de... utilizar os seus... instintos primordiais para matar... sem sentimentos, sem paixão... sem julgamentos.
Наши предки оставляли их животные страсти на этих самых песках сохраняя этим нашу расу посредством достижения Колинара.
Os nossos antepassados libertaram as suas paixões animais nestas areias. A nossa raça foi salva ao alcançar o Kolinahr.
Поэтому, если даже у вас нет страсти к приключениям, поддержка исследований Марса, тем не менее, важна.
Ainda que não se tenha um pouco de espírito aventureiro, continua a fazer sentido apoiar a exploração de Marte.
Я видела даже "Империю страсти".
Eu até já vi'O Império dos Sentidos'.
Это запах пламенной страсти..
Um romance apaixonado, muito forte...
Плод твоей страсти станет моим.
O produto da tua luxúria será meu.
- Тот, кто контролирует свои страсти.
- Aquele que controla as suas paixões.
Контролирует свои страсти!
Controla as suas paixões!
Страсти остынут, всё изменится.
Os temperamentos acalmam-se, as coisas mudam.
Будь терпелив до пробуждения в ней страсти.
Seja paciente até a a sua paixão surja.
Всем своим прежним мечтам ты изменил ради всепобеждающей страсти... выгоды.
- Um dourado. Todas as tuas esperanças se fundiram numa única paixão : O lucro.
- Экие страсти.
Oh, aterrador!
В моей первой книге, "Сокровища Страсти"... я спрятала сокровища внутри статуи.
No meu 1 ° livro, "Tesouros de Luxúria", escondi um tesouro dentro da estátua.
Меня интересуют всякие страсти-мордасти.
Estou interessado em tudo o que seja esquisito.
затаенной кричащей раскованной страсти?
Querido, estás a ser gozado.
Нет, я только еще больше разожгу страсти.
Olhe bem para essas contas.