Страстно traduction Portugais
348 traduction parallèle
А как на счет "Золушки" или большой и страстной истории любви?
Que tal a "Cinderela" ou uma história de amor?
Просто помни : женщина любят тех, кто любит страстно.
Lembre-se : uma mulher ama um homem que ame apaixonadamente.
Можешь не защищать свою независимость так страстно. Просто послушай меня минутку.
Páre de defender tão zelosamente a sua honra e ouça-me por um minuto.
Страстно, но между выпусками.
- Apaixonadamente. No intervalo das edições.
Все эти "нежно, взволнованно, страстно..." ... и "её волосы, рассыпавшиеся по подушкам."
Aquelas palpitações descendentes e o cabelo espalhado pela almofada.
"Взволнованно, нежно и страстно."
Em frente, palpitantes, desafiantes.
Внутрь и вглубь! "Нежно, взволнованно, страстно!"
Para dentro e para baixo. "Internamente" para baixo, a palpitar!
Он хорош. Смуглый, приятный, богато выглядящий мужик со страстной натурой и большим количеством зубов.
Ele não está mal, para quem gosta de homens atraentes e ricos com temperamentos apaixonados e dentes a mais.
Я страстно влюблен в вас.
Mas estou apaixonado por você.
Дав каждому то, что страстно тот хотел,
Têm aquilo que querem Pelo menos, pensam que sim
Принц Тюбингенский который был в большой близости с Фридрихом Великим страстно увлекался игрой как, впрочем, почти все придворные практически всей Европы.
O Príncipe de Tübingen... íntimo do Grande Frederico... era um apaixonado pelo jogo, como aliás, quase todos... os membros das cortes da Europa.
Он ласкал его нежно, открывая и закрывая анус... начал страстно лизать его
Primeiro, manipulou-o docemente depois abriu-o, voltou a fechar chupou-o avidamente e voltou a chupá-lo.
- Да, несомненно, я скажу ей, что ты ее страстно любишь.
- Sim, claro, claro. Dir-lhe-ei que a amas com profunda paixão. - Está bem.
При всех сложностях послания, они будут уверены, что мы относимся к виду, которому не чужды надежда и упорство, что мы не лишены разума, и что мы страстно желаем установить контакт с космосом.
Para além dos possíveis caprichos da mensagem, ficarão certos de que éramos uma espécie dotada, de esperança e de perseverança, e pelo menos com uma pequena inteligência, e um desejo veemente de entrar em contacto com o Cosmos.
Когда так страстно ненавидят, это значит, что ненавидят что-то в себе самих.
Quando alguém odeia com tanta energia é algo em si próprio que está a odiar.
Это свет, в котором воплощены жизнь и воспоминания о любви, доме и земных удовольствиях - то есть о чем-то, чего они страстно желают, но чего у них больше нет.
É uma luz que implica vida, e a memória do amor, das suas casas, e dos prazeres terrenos por que eles tanto anseiam, mas que já não podem ter.
Мне страстно захотелось сбежать, собрать чемоданы и унести ноги. Но я не сбежал.
Desejava desesperadamente escapar... arrumar minhas malas e voltar... mas não o fiz.
Но, мадам, ведь он вернется, зайдет к вам в спальню страстно возьмет вас.
Não, senhora? Mas pense, ele virá aos seus aposentos e fará amor louco e apaixonado consigo.
* Все книги, которые так страстно В руки взять желала
Todos os livros porque sonhei antes...
И не забудьте, вы можете увидеть его в Тахоу на неделе 17-го и в Атлантик-сити на страстной неделе. Правильно?
Poderão vê-lo em Tahoe, no dia 17, e em Atlantic City, na Páscoa.
Забравшись на вершину одной горы страстно стремился он к другой ещё более высокой.
Em cada montanha ansiava por uma montanha mais alta.
Я страстно увлечен кем-то, кто не моя тетя.
Envolvi-me seriamente e emocionalmente com alguém que não é minha tia.
"О, ты, волос безудержная пена, Струясь в благоуханьи безмятежном, Манишь ты страстно преклонить колена".
Laisse-moir respirir... longtemps longtemps L'odeur de tes cheveux.
Мильiе крошки приходят, страстно надеясь встретить красивого, всезнающего бармена.
Entram aí a arfar, com os corações a bater pelo barman bonitão.
Я не могу скрыть, что люблю вас нежно, страстно. И что превыше всего, почтительно.
Não escondo que vos amo com ternura e com paixão... e, acima de tudo, com respeito.
В соответствии с духом традиций Мертвых Поэтов страстно экспериментировать, я отказываюсь от имени Чарльз Далтон.
Mantendo o espírito inovador dos Poetas Mortos, abandono o nome Charles Dalton.
А потом они страстно влюбляются друг в друга.
Soube que estava bem.
... страстно хочет видеть ясно путь впереди. "( Д.Конрад" Зеркало Морей " )
"na nossa obscurecida e tempestuosa existência."
Вы больше не предмет страстной любви, чего вы заслуживаете!
Você não é o objecto de amor que merece ser. - A sério?
Вы больше не предмет страстной любви, чего вы заслуживаете.
Não é o objecto de amor que merece ser, merece ser, merece ser.
ќна была красивой, страстной, умной.
É minha. - Como, se é a minha miúda? - É a minha mulher.
– Хотя скажу, что это было очень страстно. – Лучше, чем раньше?
A última vez que uma mulher me disse isso, acabei por pedir-lhe desculpa.
Извините за беспокойство, но мне страстно захотелось- -
Desculpe incomodar tão tarde, mas apetece-me...
Если они нам что-то не показывают именно это мы страстно хотим увидеть.
Seja o que for que vocês não nos mostrem é o que ficamos obcecados por ver.
Я страстно желал.
Suspirei.
Просто страстно в тебя влюблён.
Tem um fraquinho por ti.
Она страстно желала с тобой поговорить.
Ela parecia ansiosa para lhe falar.
Этот Уоллес... кажется он даже не имеет рыцарского звания, но он сражался страстно!
Este Wallace... Nem sequer tem o grau de cavaleiro. Mas luta com paixão.
Страстно желая иметь умного собеседника, он вырастил в аквариуме свободный от ограничений черепа и от головной боли мозг.
Precisando de alguém com quem falar, criou, num tanque de peixes... um pobre cérebro com enxaqueca.
Начали мы довольно страстно, а потом...
Bem, no início foi muito intenso, percebem?
Я страстно желаю встречаться с щедрым человеком.
Aspiro a arranjar uma pessoa generosa.
Не так страстно.
Não com tanta voracidade.
Жестковато, но страстно.
Muito. Firme, mas meigo.
Никогда не видела тебя такой страстной.
Nunca te vi tão carinhosa.
А вдруг я буду идти по улице и встречу кого-нибудь, мы поймем, что созданы друг для друга и будет, как у Барбары Стрейзанд и Омара Шарифа только, вместо того, чтобы спеть об этом, мы страстно займемся любовью.
Como macho sensível escolhido, deveria ir falar com o Richard. Este não é um caso sobre os hábitos sexuais dos homens. É um caso sobre :
Не повенчав, с такою речью страстной Вас оставлять одних небезопасно.
Seremos breves para não ficardes sozinhos até que a Santa Igreja vos incorpore numa única pessoa.
Была бы ты страстной.
Não és lá grande coisa...
Твоими делами займётся джинн, я страстно желаю тебе помочь
E tanta coisa vais tu descobrir
Глубоко в своем сердце я скрываю то, что так страстно хочу сказать.
O que será de nós doravante?
Глубоко в своем сердце я скрываю то, что так страстно хочу сказать.
Tens de amar-me.
Более страстно!
Mais apaixonada!