Так жаль traduction Portugais
5,035 traduction parallèle
Так жаль, что Эмме пришлось пропустить ужин.
É pena que a Emma não tenha podido vir hoje, não é?
Мне так жаль.
Malta, desculpem.
Мне так жаль.
- Eu sinto mesmo muito.
Мне так жаль.
Eu sinto muito.
Мне так жаль.
Eu sinto mesmo muito.
Мне так жаль.
Peço imensa desculpa.
Мне так жаль.
Lamento tanto.
Мне так жаль, Робин.
Lamento tanto, Robyn.
Боже, мне так жаль...
Céus, lamento tanto.
Мне так жаль.
Lamento imenso.
Мне... мне так жаль.
Eu só... Desculpa.
Мне так жаль...
Lamento tanto.
Вера... мне так жаль.
Vera... Lamento.
Мне так жаль.
- Lamento imenso.
Мне так жаль.
Desculpa.
И так слишком рискованно все то, что мне приходиться покрывать в последнее время. Да, мне так жаль, Тэсс.
É, apenas, algo perigoso com tudo aquilo que temos escondido ultimamente.
Нам так жаль.
Lamentamos tanto.
Мне так жаль.
lamento imenso.
Мне так жаль. После всего, что ты сделала для меня...
Lamento imenso, depois de tudo o que fizeste por mim...
Миранда, мне так жаль...
- Miranda, desculpa...
Мне так жаль.
Lamento muito.
Мне так жаль.
Peço desculpa.
Мне так жаль, что задержала вас.
Lamento tê-lo feito esperar.
Пэдди, мне так жаль.
Paddy, sinto muito.
- Мне так жаль.
- Peço muitas desculpas.
Мне так жаль из-за Дэниэла.
Lamento imenso o que aconteceu ao Daniel.
Мне так жаль. Я не была воспитана религиозной.
Não tive uma educação religiosa.
Мне так жаль. Я не знал.
- Lamento, eu não sabia.
Трудно объяснить, но я всё испортил, пап, и мне так жаль.
É difícil de explicar, mas estraguei tudo, pai. E lamento muito.
Мне так жаль.
Desculpa-me.
Валентина, так жаль, что я не могу дозвониться ни тебе, ни Реми.
Valentina, odeio não conseguir encontrar-te ou ao Remi.
Мне так жаль. Что я могу сделать?
O que posso eu fazer?
Мне так жаль, Линда. Я знаю, но все, что я хочу, это чтобы ты и Эмма были в безопасности.
Eu sei, só quero que tu e a Emma fiquem seguras.
Мне так жаль.
Desculpem.
— К... — Мне так жаль.
- Tudo bem.
— Мне так жаль.
- Desculpa.
— Какой ужас. Мне так жаль.
- Que horrível.
- О, мне так жаль.
- Lamento.
Так жаль было услышать о вашем замке.
Lamento o que sucedeu ao vosso castelo.
Мне так жаль.
Lamento.
Жаль, что вы так подумали.
Lamento que te sintas assim.
Мне жаль, что я пришел вот так.
Desculpe aparecer assim.
Мне жаль, что ты так чувствуешь.
Lamento muito que te sintas assim.
Я... Мне очень жаль, что я так долго не давал о себе знать.
Eu... lamento imenso ter estado sem dar notícias tanto tempo.
Да, слушай, мне очень жаль, но это и в правду была проблема и до сих пор ситуация не изменилась, так что я немного спешу.
Sim, desculpa por isso, mas era mesmo uma emergência e ainda é, então, estou com alguma pressa.
Вы больше обо мне не услышите, кроме как в этом письме, в котором хочу выразить, насколько мне жаль, что всё вышло так, как вышло.
Não terão mais notícias minhas, excepto por esta carta, que espero... " " Que mostre que sinto muito por tudo ter acabado assim. "
Жаль, что мы с твоим мистером Грегсоном так и не познакомились.
Desejava ter conhecido o seu Sr. Gregson.
Мне жаль, что всё так вышло.
Lamento como as coisas correram.
Мне жаль, что ты себя так чувствуешь, Тедди.
Sinto muito que te sintas assim, Teddy.
Мне жаль, что ей пришлось расти так.
Sinto-me mesmo mal por ela, ter crescido daquela maneira.
Как жаль, что всё пошло именно так, но ты меня не слушал.
Lamento que tenha de ser assim, mas não nos dáveis ouvidos.
жаль 6340
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
так же 3027
так же хорошо 22
так же как и ты 142
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
так же 3027
так же хорошо 22
так же как и ты 142