English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / Так как

Так как traduction Portugais

43,169 traduction parallèle
Ты можешь подумать, что я не улыбаюсь твоим периодическим остротам, так как у меня не чувства юмора. Ты можешь так думать, Натали, но это не так.
Pode pensar que não me rio destes comentários espirituosos ocasionais porque me falta sentido de humor.
Но так как Секу выпустили из-за записи, это важная улика в расследовании теракта.
Mas foi por causa da gravação que o Sekou foi libertado, é uma evidência importante na investigação do ataque à bomba.
По мне, так как раз наоборот.
Viste? É só usar esta alavanca.
Если бы мы не взяли тот займ, не купили бы магазин и не переехали бы сюда, Ханна бы всё равно училась в той большой бездарной старшей школе с теми отвратительными девочками, и может всё бы закончилось именно так, как закончилось и здесь.
Se não o tivéssemos aceitado, comprado a loja e mudado para cá, a Hannah ainda estaria naquele liceu gigante e impessoal com as miúdas horríveis e talvez as coisas tivessem acabado da mesma maneira.
И мы... мы продолжим наши поиски и будем бороться так долго, как ты того захочешь.
E vamos continuar a avançar e a procurar e continuar a lutar o tempo que quiseres.
Так долго, как нам придётся.
O tempo que for preciso.
Так же, как помогал до этого?
Como me tens ajudado até agora?
Так вы меня накажете или как?
Então, vai castigar-me ou quê?
Как ты мог так поступить со мной?
Como pudeste fazer aquilo comigo?
Иногда будущее развивается совсем не так, как ты того хочешь.
Às vezes, o futuro não acontece da maneira que achávamos.
Той ночью всё было не так, как сказала Ханна.
Aquela noite não foi como a Hannah disse.
Всё было не так, как говорила Ханна.
Não aconteceu da maneira que a Hannah disse.
Так мы покурим или как?
Então, vamos fumar ou quê?
Я так устал от твоих высказываний и примечаний, как будто ты самый умный.
Estou farto dos teus pequenos ditos e afirmações, com ar superior.
Ты поступал так, как она попросила.
- Fizeste o que ela te disse.
Не думаю, что это так просто, как вы думаете.
Não acho que seja tão fácil como pensam.
Ты ведешь себя так, как будто ты выше всего этого... но, похоже, что ты больше всех в дерьме.
Portas-te como se estivesses acima de tudo, mas estás metido em mais sarilhos do que qualquer um.
Поэтому, я составила список... пытаясь собрать как мозаику то, с чего же все в моей жизни пошло не так.
Então, comecei a fazer uma lista, a tentar perceber exatamente como a minha vida tinha corrido tão mal.
А может сделаем всё так, как того хотела Ханна?
Que tal percorrer o ciclo como a Hannah queria?
Делай так, как тебе будет лучше, если это возможно.
O que tornar isto melhor para ti, se é que alguma coisa o fará.
Хочу лишь сказать, если ты будешь бросать так же, как бросал на групповом этапе в у нас всё будет нормально.
Se jogares como nos distritais do ano passado, ficaremos bem.
Я не могу поклясться, что не поступил бы так же, как ты.
Não posso dizer que não teria feito o mesmo que tu.
Для всех, кто любил этого толстяка так же, как и я, Я скажу несколько слов.
Para qualquer um aí fora que gosta do gordo bastardo tanto como eu, só quero dizer umas palavras.
И нам нужно поставить машины так же, как было.
E precisamos levar os carros de volta na frente da rampa.
И так, как с твоим сыном дело не кончится.
E não vai ser da mesma maneira como aconteceu ao teu rapaz.
Так что... как думаешь, знаешь, где Шерри?
Então... achas que sabes para onde a Sherry foi?
Не так, как с форпостом.
Não foi como da última vez no posto avançado.
Я никогда в жизни не был так напуган, как в ту ночь в лесу.
Eu nunca, na minha vida, tive mais medo do que naquela noite na floresta.
Кому есть дело, как безумный учёный с помощью самодельных штучек побеждает инопланетную охрану, когда мы так мило сидим тут, в Шоуни?
Seis dobras? A sério?
- Харпер так лизала жопу Ренате, что в нее, как в зеркало, можно было смотреться.
- A Harper andava sempre tão colada à Renata, que parecia escrava dela.
- Как-то так, да.
Mais ou menos, sim.
- В смысле - как-то так?
Mais ou menos como?
"Как же я так облажалась? Зачем я вот так хотела просрать свою жизнь?".
Porque fui eu lixar a minha vida desta maneira? "
Так вот, как ты зарабатываешь.
Então é isso que você faz para arranjar dinheiro.
ХИЛЛИ : Так, сосредоточься, как следует.
Vais conseguir!
БОББИ : Так, ребятки, ведите себя, как профи.
- Vamos lá miúdos, isto é trabalho!
Он попал в сложную ситуацию. И поступил так, как считал правильным.
Apanhado num terrível momento e ele fez o que pensou que era preciso fazer.
И каково это - чуть не погибнуть так, как вы.
Ou como foi quase morrer daquela maneira.
Как вы могли со мной так поступить?
Como pode ter feito isto comigo?
Так, как же нам поговорить с ним?
Então como falamos com ele?
— Так, как он тебя вытащил?
- Afinal, como é que ele te safou?
Что толку быть у власти, если нельзя исправить то, что однозначно вредит как Америке, так и всему миру?
E para que serve estar no poder se não podes corrigir as coisas que são manifestamente más para a América e erradas para o mundo?
— Но как жаль, что ему нужно так скоро уезжать.
- Sim. - Mas é pena ele ter de ir-se embora tão cedo.
Как-то так.
Tal como é.
Мы говорили о наших сыновьях, о тех кого мы потеряли в войне... о её Джоне и... моём Эндрю... как оба они служили своей стране и... подавляли страх, так же как мы должны подавить страх здесь, дома.
Falamos sobre os nossos filhos, os que perdemos na guerra... o John dela e... O meu Andrew... Como ambos deram o melhor para servir o nosso País e...
Позднее, дома, несколько раз я ощущала, что мы с Фрэнни в опасности, поэтому я отреагировал так, как была обучена.
Ultimamente, em minha casa, houve momentos em que senti que eu e a Franny estávamos em perigo, por isso respondi da maneira que fui treinada.
Он узнал, что ты меня консультируешь, и он прижал тебя точно так же как прижал Маджида Джавади.
Ele descobriu que estavas a aconselhar-me, e chegou a ti, tal como antes ele chegou ao Majid Javadi.
Так мы идём или как?
Então, vamos ou quê?
Как так?
Como é que isso é possível?
Ну, похоже, ты не знаешь Драконьих всадников так, как ты думал, а, Дагур?
Olha, um navio. Não o reconheço. Achas que devemos verificar?
Мы придумаем самый болезненный и ужасающий способ, как избавиться от него и остатков его команды. Так вот!
Boa!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]