English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / Так как дела

Так как дела traduction Portugais

410 traduction parallèle
Да ты и сама - совершенство! Так как дела?
Se calhar, ês perfeita.
- Она так талантлива и мила. Но как и все артисты, совсем не умеет вести дела, совершенно.
Talentosa e amável, mas, como muitos artistas, não tem jeito para negócios.
Делай так как я тебе велел.
Agora, faz como te digo.
Делай так как я велел.
Faz como te digo.
Не делай резких движений, так как он может отсоединиться.
Não faças movimentos bruscos, pode desligar-se.
Так что, давай, иди, и делай то, для чего был рождён. Плевать как - давай.
Vai lá fazer aquilo para que nasceste.
Да так, пришёл посмотреть, как у тебя дела.
- Por nada. Vim ver como estavas.
Операцию провожу я, и я поступаю так, как считаю нужным для пользы дела.
Não nesta operação. Farei o que acho ser apropriado e sem interferência!
Делайте так, как считаете нужным ".
Façam como acharem melhor ".
Вы, там, внизу, как дела? На правое плечо. Так лучше.
Vá prá lá.
И как дал ты веру эфиопам через дьякона Филиппа, который сидел на колеснице, читая писание, так покажи путь к спасению этим слугам твоим, чтобы, ведомые благодатью, они творили добрые дела... и после всех превратностей странствования по грешной земле... они обрели вечные радости в господе Иисусе.
E assim como concedeste aos Etíopes fé e graça através do nosso diácono Filipe, sentado na sua quadriga a ler as Sagradas Escrituras, mostra o caminho da salvação aos teus servos, para que, com a tua graça e sempre dispostos a fazerem boas acções, possam, após todas as provações da sua peregrinação e vida na Terra, alcançar as alegrias eternas através de Cristo nosso Senhor.
Вот так надо вести дела, как только я заполучу первый урожай на продажу.
Por isso lhe disse que pagarei assim que a colheita der dinheiro.
Я не знаю, кто ты такой и откуда ты взялся... но впредь делай так, как я тебе говорю, ясно?
Não sei quem é ou de onde veio... mas, a partir de agora, fará o que eu lhe mandar, ok?
Как бы то ни было, делай все правильно,... держись подальше от пуль... и возвращайся домой целым... потому что мы так сильно любим тебя.
Não faças asneiras... Fica longe das balas... E volta para casa inteiro...
- Я говорю правду. Ты лжёшь. Дела пошли не так, как ты говоришь.
- Recorde, não aconteceu como o conta.
Так как у нас дела?
Como vai isso?
- Как у тебя дела? - Вот так сюрприз.
Como estás?
Делай так, как лучше для тебя.
Tens que fazer o que for melhor para ti.
Так как вы не хотите мне ничего рассказывать, я не смогу внести свой вклад в обсуждение этого вашего дела.
Uma vez que não me informa dos progressos no seu caso, não posso contribuir de forma inteligente para a sua resolução.
Так вот как обстоят дела, Бен.
As coisas vão ser assim, Ben.
Так вот, как только окажешься в доме Гарольда, делай всё быстро - как только можешь.
Uma vez dentro da casa do Harold, não te distraias.
Дела сейчас лучше, чем несколько лет назад, когда я переехал в Нью-Йорк и не мог больше видеть вас так часто, как хотел бы.
e não os tenho visto tanto quanto desejaria.
Так что делай как считаешь нужным.
Por isso vai em frente e faz o que tens a fazer.
Делай так, как я говорю иначе получишь такой зельц что не поймешь, что это было.
Vais fazer o que eu te digo... ou vais levar cá uma tareia... que nem sabes que de terra és.
Так как же, мистер Уилер, обстоят дела : мы банкроты или просто убыточны?
Então, Sr. Wheeler, qual é a situação? Estamos na bancarrota ou só falidos?
Что дела шли не так, как я планировал? Что я на грани катастрофы, едва держу голову над водой? Что Лос-Анджелес - холодное место, даже в середине лета.
Que as coisas não correm como planeei, e estou a lutar, mal conseguindo manter a cabeça fora de água, e L. A. é um lugar frio, mesmo em pleno Verão, e é um lugar solitário, mesmo quando estamos presos no trânsito,
Делай так, как тебе нравится "
Mas como o fazes
Питер... возможно родители Томаса так хорошо устроились... что им нет дела до того, во что он ввязывается... но если тебя выгонят из школы... то закончишь так же, как я - вкалывая на заводе.
Peter... Os pais do Thomas podem ter uma posição tão boa... que não ligam aos sarilhos em que ele se meter... mas se fores expulso na escola, acabas na fábrica como eu.
Как может главный инженер сидеть без дела и мечтать, когда есть работа, которую надо делать, ведь так?
Não podemos ter um chefe de operações sentado pensando na vida, enquanto há trabalho a ser feito. Vou começar agora mesmo.
Ты мой адвокат - делай так, как я говорю.
Como minha advogada, tem que fazer o que lhe digo.
- делайте ваши ставки - всё на Фей Лонга в последнее время тут появлялось мало свежей крови так как говоришь тебя зовут?
- Anda! - Fei Long! Tem faltado sangue novo por aqui.
Когда дела идут не так как надо, он воспринимает это близко к сердцу.
E quando as coisas dão para o torto, ele leva tudo a sério.
- Так думали и остальные. - Как дела?
E eles também.
Это, типа, Священное писание : как прописано, так и делай.
É escritura, o que está escrito e o que será feito.
- Я не говорил "делайте так, как я". Я говорил "делайте так, как я говорю".
Nunca disse façam o que faço, mas façam o que digo.
После развода все спрашивают как у меня дела так интересно наклоняя голову :
Desde o divórcio, todos me perguntam como estou com um inclinar de cabeca solidário.
И если дела пойдут так, как я надеюсь возможно когда-нибудь скоро я смог бы попросить ее выйти за меня замуж.
E se as coisas correrem como espero, talvez algum dia em breve eu a peça em casamento.
Кажется так. Моника, как дела?
Deve ser assim.
Как будто для тебя важнее сделать так, чтобы дела на станции шли гладко, что ты забыл, что идет война.
Parece tão empenhado em garantir que a estação funciona sem problemas que se esqueceu de que estamos em guerra.
Уходи и делай так как мы договорились.
Descobriram-nos. Saia. Prossiga com o plano.
Так что делайте, как я говорю, держите проклятую клетку закрытой!
Por isso façam o que digo e mantenham a jaula fechada!
Нет, государственные дела тяжким бременем лежат на мне, так же, как и на вас.
Não, os assuntos de estado pesam muito sobre mim, tal como pesam sobre si.
- Никогда не делай так, не говори со мной как с ребенком!
- Não faças isso.
Ну, думаю, он посрался с какими-то шишками... которые не любят, когда дела идут не так, как они хотят.
Deve ter lixado alguns tipos que não gostaram.
Так как у тебя дела?
Então, como está?
Делай так как я делаю, хорошо..
Faz só o que eu faço, está bem?
Как массажистка и человек я прошу тебя, никогда никому так не делай!
Como massagista e como pessoa imploro-te, nunca faças isso a ninguém!
- Я не могу вести свои дела так, как считаю нужным.
Não sou livre para gerir o meu negócio como quero. Que pena.
Делай все так, как поручил Основатель или можешь сразу назначить себе казнь.
Faça planos para que seja tudo feito como a Fundadora mandou ou pode também marcar a sua execução.
Как дела, Янош? Так ты здесь. Так ты здесь.
Assim que veio.
Миссия Камала теперь моя. Ты говоришь так же, как он, ваши миссии древние законы, кодекс чести... Мне нет до этого дела.
Pareces-te mesmo com ele, com as nossas missões... leis antigas, honra medieval.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]