English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / Таких

Таких traduction Portugais

10,506 traduction parallèle
У таких, кто ездит на сбор средств должны быть водители.
Este tipo vai a uma angariação de fundos e o condutor é que o traz.
Матерь божья, не представлял, как много таких людей.
Bolas, não acredito que haja assim tanta gente.
Я видел таких жестоких людей раньше.
Já vi homens assim violentos antes.
Мы сыграем в одну из таких игр сейчас.
Iremos jogar um desses jogos agora.
Наша первая встреча случилась при таких неудачных обстоятельствах.
O nosso primeiro encontro foi em circunstâncias tão infelizes.
Не хочу больше слышать о таких делах. Никогда. Понятно?
Não posso ouvir este tipo de coisas nunca mais, está bem?
Таких называют известными соучастниками.
Sou um "associado conhecido".
- Сколько таких она выпила?
- Quantos destes bebeu ela?
Значит, принц Карл врал Дюверне. Дюверне достаточно умен, чтобы ожидать подобного в таких делах. Приукрашал.
- Então, Carlos mentiu ao Duverney.
Зачем ты хочешь жить в мире, где уважают таких ублюдков?
Porque caralho queres viver num mundo que diz que aquele merdas na praia é um homem de respeito?
Но сейчас готов сказать, что вас я бы на десяток таких не променял.
Neste momento, acho que é justo dizer que não te trocaria por 10 deles.
Будут еще тысячи таких же, если мы достигнем соглашения здесь и сейчас.
Existem milhares mais, caso cheguemos a acordo aqui mesmo, hoje.
Они там помиловали таких головорезов, значит, нас тем более должны.
Têm perdões para assassinos, portanto também deve haver para nós.
Оно потребует от него таких же жертв, будет так же опасно для тех, кто к нему близок.
Irá exigir-lhe os mesmos sacrifícios e irá apresentar os mesmos perigos a todos os que o rodeiam.
У нас таких нет...
Não temos lamas em...
Просто я раньше не знал таких людей.
Mas nunca tive ninguém como ele na minha vida.
Я думала, вот приеду в Голливуд и стану жить в одном из таких больших домов с плавательным бассейном быть на короткой ноге со всеми этими гламурными типами ходить на премьеры...
Pensei que chegava a Hollywood e arranjava uma casa com piscina, que ia conviver com gente glamorosa, ir a estreias...
Таких как граф Хенрик Ван Горен, игравший в трик-трак на миллионы. И его жена, графиня Ван Горен которая на самом деле была Чики Шерман из Пассаика, штат Нью-Джерси.
Como o Conde Henrick Van Goren que apostava milhões ao gamão, e a esposa, a Condessa Van Goren, que na verdade era a Chickie Sherman de Passaic, em New Jersey.
Таких овец, как вы, откармливают на убой.
Cheio de ovelhas como você sendo engordadas para abate.
То есть, таких, как я.
Alguém como eu, por exemplo.
Даже таких, как я?
Alguém como eu, por exemplo?
Чего я не знаю, мистер Арчер, так это почему вы решили, что хотя бы отдалённо приемлимо обсуждать такие личные вопросы в таких публичных условиях.
O que não sei, Sr. Archer, é porque pensa que é remotamente aceitável discutir assuntos privados num local público.
Особенно таких тупых идиотов как ты.
Especialmente para idiotas como tu.
Знаешь таких - живут своим закрытым сообществом.
No que respeita à minha família, não posso fazer nada.
" бийство биллей, таких как'итона -'арриса, дл € вас как сметанка дл € котика, реб € та.
Derrubar leis como a Heaton-Harris... é arroz com feijão para vocês.
¬ озможно, в какой-то момент € подумывала об использовании таких методов, но это намерение не было осуществлено. - ѕочему не было?
Eu tive, por um breve momento, intenção de usar esses métodos, mas a intenção nunca foi posta em acção.
К сожалению, таких вакансий сейчас нет...
Infelizmente não tenho nada nessa área de momento.
- В таких наборах по четыре ножа, отдельно не купишь.
São conjuntos de quatro. Não se compram de outra forma e falta uma.
- Вместо того, чтоб отвезти его в больницу, как заведено в таких случаях, вы взяли улику с места преступления?
Então, em vez de o levar para o hospital, como é normal, o Detetive removeu uma prova da cena do crime?
- Потому что таких людей убивают.
Não, porque é o que fazem às pessoas como o Job.
- Я таких не знаю.
Não sei quem é.
- Нет, для таких вещей мы еще определенно недостаточно выпили.
Ainda não bebemos o suficiente para isso tudo.
- Ты про таких, как ты?
As pessoas como tu?
- Значит, нас таких двое.
Já somos dois, amigo.
Они сказали, что у вас двоих есть опыт ведения таких... жутких дел.
Disseram-me que os dois têm experiência com estes... Casos assustadores.
– Но верите ли вы в то, что у мыслей есть вес? Что у таких идей, как вера и прощение, есть вес точно так же, как есть вес... у этого стола? Или у любого вещества.
Mas acredita que os pensamentos têm massa e que os conceitos como a fé e o perdão têm peso tal como esta secretária ou qualquer outro material tem?
- В Техасе нет таких метелей.
- Tempestades destas é que não há no Texas.
В таких делах, бывает, месяцами и годами нет результатов.
Às vezes estes casos levam meses ou mesmo anos sem um avanço.
Навидался я, как таких ублюдков, как этот Рэй Маркус, выпускают на свободу.
Ao longo dos anos, já vi demasiados tarados como o Ray Marcus escapar.
Меня тошнит от таких, как ты. - Из-за которых о нас плохо судят, ясно?
Estou farto que pessoas como tu nos dêem um mau nome.
На создание таких врат ушла бы куча энергии.
Construir um portal assim iria requerer muita energia.
Да, есть у меня несколько таких на примете.
Tenho alguns em mente.
Я рад бы сказать, что давно знал, что ты добьешься таких высот, но, честно говоря, я понятия не имел.
Gostava de dizer que sabia no que te irias tornar. Mas, para ser sincero, não fazia ideia.
Я никогда не хотел встретить вас при таких обстоятельствах.
- Nunca o quis ver assim.
Я трачу каждую минуту своего дня преследуя таких парней, как ты.
Passo os meus dias inteiros atrás de tipos como tu.
У неё сколько таких мужиков было...
Depois de tantos e tão miseráveis homens na vida dela...
Пикапы, обрывы, иногда совершение таких вещей, которые я... Не должен был делать.
Levantamentos, entregas, às vezes a fazer coisas que não devia fazer.
Конечно, Шекспир не встречал таких, как ты, Тедди.
Claro que o Shakespeare nunca conheceu um homem como tu, Teddy.
Трио путников, таких, как вы, напротив...
Mas um trio de viajantes como vocês...
Мы поклялись защищать людей этой молодой республики от таких полудурков, как вы.
Jurámos proteger o povo desta jovem República de idiotas irresponsáveis como vocês.
И еще два таких же.
E adicione mais duas a isso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]