English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / Таких как я

Таких как я traduction Portugais

1,011 traduction parallèle
Если будешь держаться подальше от таких как я, то сможешь выжить.
fique longe de pessoas como eu, e você pode sobreviver.
Таких как я, больше не должно быть.
Não deve haver nunca mais outro como eu.
Сколько раз я слышал, как говорят, что, к сожалению... Надеюсь, у вас не будет таких намерений?
Quantas vezes se ouve dizer que por um desgosto... espero que não sejam essas suas intenções!
И как человеку. Лишь таких, как я, может привлечь то, чем ты стал.
E como homem, só uma pessoa como eu pode ter ainda algum interesse no farrapo que és.
- То, что я хочу в обмен, - Легко получить от таких людей, как вы.
O que pretendo em troca, é fácil, para pessoas como vocês.
Я не переношу таких как Вы, Лоуренс.
Lawrence, você é o tipo de pessoa que não suporto.
- Я знаю все о таких, как ты!
Saia do meio. Eu vou lhe dizer o que sou!
Благословение божье не для таких пилотов, как я.
Mas acho que alguém aí acima sabe que estou voando esta coisa.
Я представитель Вермахта, а не Гестапо, но я найду способ заставить заговорить таких упрямцев, как вы.
Mas, se não falar, terei de o entregar a um serviço que faz falar toda a gente.
Видал я влюбленнь * х, но таких, как ть *, - никогда.
Apaixonados, vi muitos. Mas como tu, nunca.
Я знаю, что в день убийства, Колберт обналичил 900 долларов, а 600 пропали, 300 ты оставил в кошельке, для таких болванов, как Харви Оберст.
ele levantou 900 dólares. 600 desapareceram. deixaste tu na carteira como isco para um puto tipo Oberst.
Так как нас не пришли искать, и поскольку мистер Скотт весьма эффективен в таких операциях я предполагаю, их что-то задерживает наверху.
Como não apareceu um grupo de reconhecimento e como o Sr. Scott é eficiente nessas questões... Algo os está a manter ocupados, lá em cima.
Тогда я смогу исправить таких болванов, как вы.
Então vou poder tratar de pequenos deuses de lata, como o senhor.
У таких, как я и он, одна дорога в жизни.
Só há uma vida para ele... para mim, para qualquer de nós.
Нет, капитан. Уверен, я бы слышал о прибытии таких как вы.
Estou certo que não ouvi sobre a chegada de outros homens como vocês.
Судя по тому, что я знаю, мне бы 50 таких как вы на арену.
Pelo que ouvi, desejava ter 50 de vocês para a arena.
Она - одна из них. Я никогда не встречал таких, как она.
Nunca conheci ninguém como ela.
Коммандер Спок, я рад, что планета Вулкан спасена, но нельзя ожидать от Локая и таких, как он, самодисциплины. Как нельзя ожидать от планеты, что она перестанет вращаться вокруг своего солнца.
Ainda bem que Vulcano foi salvo, mas pode esperar que o Lokai e a gente dele ajam com autodisciplina, tanto como pode esperar que um planeta pare de orbitar em torno do sol.
Я знаю, что эти ужасные вещи не смогут запугать таких смелых парней, как...
Amigos, eu acho que estas coisas não vão assustar homens bravos como...
Я уважаю таких женщин и знаю, как с ними обращаться.
Respeito uma mulher como você e também sei como a tratar.
- Знаете, я таких как вы, ещё не встречал.
Nunca conheci ninguém como você.
Я провел слишком много времени на подобных свалках, в поимках таких как Гондорф,.. ... когда вы, ребята, зарабатывали свои деньги в своих отделениях на каких-то мелких делах.
Passo demasiado tempo em lixeiras destas, atrás do Gondorff, enquanto, vocês nas esquadras, enriquecem a vender informações!
Да, я заметил 20 автомобилей точно таких же как и тот, оставленных прямо здесь на стоянке.
Reparei que havia 20 carros desses aqui estacionados.
Я ведь привожу сюда таких же, как я, несчастных, замученных.
Aqui, na Zona!
Нет, Большой Змей, паршиво ты в людях разбираешься... если таких, как я, в Зону водишь.
para depois pendurar-me numa trave, como o Porco-Espinho. Prefiro a bebedeira solitária e calma na minha vivenda.
- Я думаю двух таких как ты едва ли хватило бы, чтобы получить капитана.
Calculo que conseguiriam na metade desse tempo.
Французы, как всегда радующиеся бедам своих бывших союзников, предсказывали революцию и гражданскую войну. В конце концов, я и ещё несколько человек, оказавшихся в таких же обстоятельствах, не уверовали, что наша родина в опасности и долг призывает нас туда.
Os Franceses, como sempre entusiasmados perante o tumulto dos seus antigos amigos, previam uma revolução e a guerra civil, até que eu e vários amigos meus em circunstâncias semelhantes chegámos a crer seriamente que o nosso país estava em perigo
Я как раз собирался сказать, мадам, что несмотря на удовольствие продолжать работу в таких замечательных условиях, самое большое счастье доставляют мне минуты, когда мы бываем вместе, и мне было бы очень жаль лишиться их.
Estava para dizer que a despeito da satisfação em prosseguir com meu trabalho em circunstâncias tão agradáveis, o ápice do meu prazer se dá naqueles breves momentos em que nos encontramos. Sentiria perdê-los.
Ты ведь никогда ещё не видал таких, как я?
Nunca me viste antes, pois não?
Да, я понимаю, но я думаю что её представление... о неудовлетворённости жизнью отличается от представления... таких парней как ты и я.
Sim, eu entendo, mas parece que a dela... vai além do que caras como eu e voce... consideram "normalmente" insatisfatória.
Жаль, я упущу таких дорогих друзей, как вы.
O meu único lamento é de não brindar mais com amigos como vós.
Я специалист по нахождению недооценённых активов, таких как, может быть, ваш бизнес.
Sou especialista em descobrir investimentos subvalorizados como este negócio.
Я мало встречал таких хороших людей как ты.
És uma das pessoas mais simpáticas que já conheci.
Я не написал ни слова за последние 17 лет, и по-прежнему вынужден спасаться от таких лунатиков, как вы.
Não publico nada há 17 anos e ainda aturo lunáticos como você.
За многие годы я разработал систему интенсивной ускоренной подготовки для таких ситуаций как эта.
Ao longo dos anos desenvolvi um sistema de treino intensivo a curto prazo, para situações como estas.
Я хочу быть самим собой, быть среди таких же как я.
Eu quero ser eu próprio, estar entre os meus iguais.
Я был не в лучшей форме, да и карьера была под вопросом, рад был узнать, что хоть где-то пригожусь. Я в самом деле ценю текст Фрэнсиса, пусть он иногда дает его внезапно, а у таких идиотов, как я, уходит целый день, чтобы выучить его.
Não estava na melhor forma... assim como a minha carreira e fiquei encantado por saber que ia fazer qualquer coisa em qualquer sítio. ele carrega em cima de ti passar todo o dia a aprendê-la.
Вы презираете таких, как я. Вы презираете прогресс.
Você menospreza alguém como eu, porque menospreza a modernidade.
Ненавижу таких, как вы. Я поставил все до пенса.
Detesto gente como você. 33 a um.
Смейся если хочешь. Я видал таких как ты.
Já lidei com pessoas como você.
А у меня давит в груди, и я потею, как обычно в таких случаях.
Sim... e eu tenho o mesmo aperto no peito... e já comecei a suar abundantemente.
Но такие кореша как ты, таких идиотов, вешают за яйца.
Um tipo porreiro como tu apanha com um filho da mãe de sádico.
Из-за таких, как он, я уехал из Белфаста.
Saí de Belfast para me afastar de gente como ele.
Ты не из таких парней. Я настрою себя психологически, как делают люди, что ходят по горячим углям.
Vou concentrar-me nisso, como os tipos que pisam carvão em brasa.
Я создаю и уничтожаю таких червяков, как ты, каждый день.
Faço e domo vermezinhos como você, todos os dias.
Спасибо, но я не принимаю подарков от таких, как ты.
Obrigado, mas eu não aceito prendas de indivíduos como tu.
Я задаю вопросы людям, которые не отвечают на вопросы таких, как ты.
Faço perguntas a quem não responde a perguntas de pessoas como tu.
Я никогда не встречала таких, как ты.
Nunca conheci um homem como você.
* садистский смех * мое хобби - медленно сдирать шкурку с кроликов, которых я поймаю особенно с таких симпатичных кроликов как ты
O meu passatempo é esfolar a pele dos coelhos que apanho, especialmente lindas coelhinhas como tu.
Я раньше никогда не видел таких как он.
Nunca vimos um alienigena como ele antes.
Дэвид, а я как раз думаю, что ты из таких - сметальщиков.
David, eu acho que és completamente o "tipo de homem impetuoso".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]