Твердая traduction Portugais
201 traduction parallèle
- Трудно сказать, земля твердая.
- Não sei, esta terra é muito dura.
Разве только в той долине, где земля твердая.
Só se foi no vale do solo difícil.
Жаль, что не могу свами поделиться. Вам нужна твердая рука.
Lamento não lhe oferecer, mas precisa de ter a mão firme.
Надежнаяи твердая эемля, моих шагов не слушай, чтобыкамни, эаговорив, не выдали меня
Terra sólida e firme não escuteis meus passos, a direcção que tomam por receio que as próprias pedras denunciem meu paradeiro.
Слоистая и твердая вода.
A água fluiu, nos separando.
восхитительная задница, твердая, пружинистая
Um cuzinho delicioso, rijo como nunca viram
Если у него есть твердая поверхность, она скрыта от нас огромным слоем облаков.
Se tiver uma superfície sólida deve estar situada longe, por baixo das nuvens que vemos.
- Твердая. - Ага.
- É bastante sólido.
Ну, 59. Это твердая двойка.
Bem, um 59 é um Não Satisfaz alto.
Твердая тройка.
Aluno médio.
Слишком твердая земля для следов.
O chão é duro demais para seguir pistas.
О, твердая валюта. Это подойдет.
Em dinheiro, assim é que é.
Его средняя оценка - твердая двойка.
Tem um sólido dois de média de curso.
Я твердая, помнишь?
Sou um sólido, lembra-se?
И теперь у меня твердая рука.
E, agora, quem tem a mão firme sou eu.
Поверхность твердая и ровная.
A superfície parece... firme e nivelada.
Легкая, как перышко, и твердая, как чешуя дракона.
Leve como uma pluma e dura como escamas de dragão.
Твердая поступь жизни, как мы ее знаем, сильный магнит в наши неспокойные времена... Зачем пытаться выйти за границы мира, который нам знаком?
O caminho as vezes e dificil e estes tempos voluveis, assim que nos chateiam afastamo-nos do mundo que tao bem conhecemos?
Дон " t огрызается на меня, если Вы не хотите сердитая Твердая Золотая балерина на ваших руках.
Não te atires a mim, a não ser que me queiras ver zangado.
Моему сыну необходима твердая рука.
O meu filho precisa de mão firme.
Нет, но судя по этим кадрам... это римейк фильма Льюк-твердая рука.
Pelo que me está a parecer, deve ser uma nova versão de "O Presidiário".
Внешние стены - твердая скала... ... за исключением маленькой дренажной трубы... которая больше, чем просто водосток.
O muro exterior é pedra sólida excepto uma pequena abertura na sua base que não é mais do que um esgoto.
Болото, а на краю... твердая земля.
O pântano, nos limites com o continente.
что-то вроде - большая твердая штука.
Alguma coisa grande e dura.
- Почва достаточно твердая, Онилл.
- Teal'c? - O solo e muito firme, O'Neill.
Жила более чем 300 метров в длине и почти полностью твердая.
O depósito tem mais de 300 metros e e quase totalmente sólido.
Твердая у него задница.
Ele é um tipo duro.
Твердая?
Tipo duro?
Ты и есть холодня, с блеском, твердая Пластика.
És Plástica. - Plástico frio, brilhante e duro!
Вдруг пришла твердая уверенность как бы я не ошибалась раньше, в данный момент я нахожусь именно там, где мне следует быть.
Mas fez-me sentir que por muitos erros que eu tivesse cometido no passado naquele momento eu estava exactamente onde devia estar.
У него оцень твердая брюшная полость.
A sua região abdominal está dura.
Кто на вас не влияет? Я щупала его, брюшная полость твердая.
Eu toquei-lhe e a sua barriga está dura.
Если твоя "штучка" твердая, то выпивка - бесплатна.
Se a malga for sólida então bebe de graça.
О, твёрдая земля.
Até que enfim.
Хьюстон, поверхность твердая. Видимость хорошая.
Houston, a superfície é sólida.
Она была крохотная, твёрдая и сухая. А запястье - такое тоненькое!
Tão pequena e seca... com pulsos pequenos.
Твёрдая пища причиняет боль.
A comida sólida provoca dores.
Вроде твёрдая.
Parece duro.
Она не жидкая, не твёрдая, не съедобная.
Não é líquido, não é sólido, nem é comida.
Твердая позиция.
Ela tem pinta!
Да, да, твоя грудь такая же твёрдая и аппетитная.
Sim, sim, os teus peitos também são firmes e suculentos.
Я очень холодная, твёрдая, непоколебимая.
Fico muito fria, dura e inflexível.
Полтора шара вправо. Твёрдая клюшка.
Um pouco mais para a direita.
Или то, что вот эта штука будет твёрдая.
sei qual é a sensação de pegar nisto.
У них твёрдая поддержка делового общества.
Isso são meios. Têm um belo e honrado pilar da comunidade comercial como víctima.
Такая холодная, липкая, обветренная, твёрдая херня.
Uma camada que se cola, se seca um bocado, fica uma merdice crocante, pegajosa que se cola?
Следи за ружьем, Люк Твердая Рука.
Então o que é que aconteceu ao hamster que o Eric tinha na 4ª classe, o Snowball? Cuidado com a arma, Eduardo Mãos de Manteiga.
Не слишком ли твёрдая уверенность, ведь тебе было 6 лет?
Pareces muito certo para quem tinha seis quando ele partiu.
Твердая штуковина.
Uma grande, curvada, e coisa redonda.
Только бутылку не облизывай, не бойся у меня твёрдая рука, не расплескаю.
Não vai beber da garrafa, mas tenho uma mão bem firme a servir.
Да, твёрдая и сухая.
Firme e seca.