Только мне traduction Portugais
10,135 traduction parallèle
Распечатайте и покажите только мне.
Cópias impressas, só para mim.
Кажется, только мне хватило смелости.
Parece que eu fui a única com tomates para o fazer.
Вот только мне от этого не лучше.
Isso não faz eu me sentir melhor.
Мне только что сообщили, что компьютерщик из полиции свободен.
Recebi uma chamada, o computador do tipo está disponível.
Мне показывает только временную отметку, то есть это может быть вообще кто угодно, кто был в системе в момент удаления.
Só tenho a hora, poderia ser qualquer um no momento da exclusão.
Смотри, я этот парень только что дал мне 10 $, несмотря на то, что я пролила на него кофе.
Olha, recebi outra gorjeta de 10 deste tipo e entornei-lhe café na cara.
А обо мне только и говорят.
E eu ser a notícia do momento.
Тэнди? Только не ври мне, братан.
Tandy, sê honesto comigo, meu.
Я только не понимаю, почему ты мне не рассказала.
Só não percebo o motivo de não me teres contado.
Позволь мне только проверить свой график сказал он пытаясь выглядеть, как человек у которого есть график.
- Óptimo. - Deixa-me ver a minha agenda, diz ele, para tentar parecer um homem com coisas na agenda.
Эй, Глория, и снова... Я только хотел сказать, что мне... Тебе жаль?
Gloria, eu só quero dizer que...
И не только перестану просить покупать мне червячков. Я буду воспринимать вас как профессиональных агентов, какими вы являетесь.
E não é "só" por isso, também vou tratá-los como Agentes treinados que são.
Вот только кто-то про это прослышал, потому что когда он мне позвонил, он был на 100 % уверен, что его убьют.
Só que alguém deve ter descoberto, porque quando ele me ligou, tinha 100 % de certeza que ia morrer.
Деньги мне не нужны, только скажи правду.
Não vou atrás do dinheiro, mas agora diz-me a verdade.
Мне только что сообщили, что Гиббс...
Acabaram de dizer que o Gibbs está...
Мне незачем было там находиться. – Ты только что поставил себя на прицел парочке сумасшедших копоубийц. Я в порядке.
Não precisava de ficar.
Я только что поняла, что была настолько сосредоточена над делом, что забыла поесть. Можно мне...
Acabo de perceber que estava tão focada no caso que me esqueci de comer.
Да. Он сказал, что ОВР проводят операцию и мне нужно было только дать Бойлу меня снять, и они его арестуют.
Ele disse que os Assuntos Internos iam preparar uma armadilha, e o que eu tinha de fazer era deixar o Boyle apanhar-me, e eles iam prendê-lo.
Когда мне было 14, я бы убил за то, что мы только что делали.
Quando tinha 14 anos, matava para fazer o que fizemos.
Почему ты говоришь мне это только сейчас, когда мы уже прямо в середине военной кампании против Марии Островой?
Porque é que está-me a dizer isto agora que estamos no meio de uma campanha militar contra a Maria Ostrov?
Мне надо только убедить своего человека, что мы готовы, и уже завтра всё порешаем.
Só tenho de convencer o meu tipo que podemos avançar e amanhã mergulhamos de cabeça.
Да, я знаю, но это только три дня в неделю, и мне нравится жить выше в ресторане.
Eu sei, mas é só três dias por semana e gosto de viver por cima do restaurante.
Только потому что мой издатель сказал мне, что это приведёт меня на шоу Эллен Дедженерес.
Só porque a minha editora disse que me levaria ao programa da Ellen. - Esteve no programa da Ellen?
А теперь остался только один чужак, потому что ты пришил второго. – С чего мне это делать?
Agora, há apenas um "haole", porque mataste o outro.
Мне кажется, что как только ты почувствовал вкус настоящих денег... ты изменил своё мнение.
Acho que quando sentiste algum dinheiro vivo nas mãos... mudaste a tua visão sobre isso, certo?
Но с тех пор, как я оступился, я нахожу, что рутина, которая успокаивала меня - знакомые лица, комнаты - только напоминает мне о моей ошибке.
Mas, desde que tive a recaída, a rotina que me trazia conforto, as salas e os rostos familiares, recordam-me o meu fracasso.
— Только что всё очень усложнилось, а прямо сейчас мне придётся выслушивать, как президент выходит из себя.
- As coisas ficaram apenas muito complicadas, e tenho de ir ouvir agora o Presidente a passar-se.
Мне же остаётся только сидеть и ждать.
Eu, por outro lado, só posso apressar-me e esperar.
Только ты нужна мне во всём мире.
És a única pessoa que quero no mundo inteiro.
Мне нужна только ты.
Tudo o que quero és tu.
Знаете, мне все время везет в том... да, только я выбрался, как всё это начало происходить и я просто вижу, что они готовы на всё самое мерзопакостное, чтобы снова меня запрятать.
- CADEIA Quando penso que tenho hipóteses de sair, aparecem coisas e vejo que estão a fazer tudo para me manter aqui.
Мне только это и может помочь.
É a única coisa que me vai ajudar.
Я только помню, что Стивен говорил мне о телефонном звонке, что ему звонила Джоди.
Só me lembro do Steven falar de uma chamada que recebeu da Jodi.
Найди мне операционную. Чтобы была только ты.
Leva-me já para uma sala de operações.
Блин, мне на ум приходит только суп.
Meu Deus, só me ocorre a sopa. Ideias, alguém?
Как только ты выйдешь отсюда, ты поймешь, сколько всего я делаю для тебя и какой я классный, и как тебе нужен, и сама ко мне прибежишь.
Assim que saíres daqui, vais perceber todas as tretas que faço por ti, como sou incrível, o quanto precisas de mim e vais começar a assediar-me.
Я люблю поесть. А она дала мне время для того, чтобы только перекусить.
Porque eu gosto de comer e esta foi a altura que ela me deu para jantar, certo?
Я только плохой парень, мне платят, чтобы отделал тех, кто еще хуже.
Sou só um gajo mau que é pago para dar cabo de gajos ainda piores.
Как знать, может ли этот тип спасти мне жизнь, но у меня был только один способ спасти ее жизнь.
Sabia lá se aquele tipo podia salvar-me a vida, mas sabia que só havia uma forma de eu salvar a dela.
Дело ж не только во мне.
Isto não é só comigo!
Я ничего плохого не сделаю, как только ты приблизишься ко мне.
Não te faço mal assim que te chegares! Anda cá!
Мне только нужно вздремнуть чуть-чуть.
Só preciso de fechar os olhos um bocadinho...
Ты только должен расслабиться и открыться мне.
Só tens de te descontrair e escancarar a porta.
Мне только что сказали, что не будет бутылок с наичистейшим оливковым маслом.
Acabo de saber que não me esperam garrafas de azeite extra virgem na eternidade!
Но мне, может, нужен не только сон.
Bom, eu preciso de muito mais coisas do que o sono.
- Мне только что позвонил Брент, ну, тот стоматолог, спросил, не хочу ли я съездить на выходные в Манзаниту, и знаешь что я подумала?
- Bem, foi em cima da hora, mas o Brent ligou, o dentista, e perguntou se eu queria ir a Manzanita no fim-de-semana, e eu pensei, "Sabem que mais?"
Мне только что звонили из Бостона.
Estive ao telefone com Boston.
Я всю жизнь понимал, что мне повезло, только когда момент был упущен.
Passei a vida a reconhecer as oportunidades depois de elas passarem.
Только она всегда и давала мне силу.
É tudo o que me dá força.
Почему мне от этого только хуже?
Por que isso parece pior?
Изабель, что мне сделать? - Только скажи.
Que queres que eu faça?
только мне кажется 32
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27