Ты даже не пытаешься traduction Portugais
52 traduction parallèle
Ты даже не пытаешься понять.
Não está conseguindo entender.
Если ты даже не пытаешься, то с меня довольно.
Se não estás a tentar, eu paro.
- Ты даже не пытаешься!
- E tu nem sequer tentas.
- Ты даже не пытаешься!
- Nem te estás a esforçar!
Ты даже не пытаешься их понять. Пытаюсь.
- Tu não tentas compreendê-los...
Ты даже не пытаешься признаться, в том, что совершил.
Nem sequer tenta admitir o que fez.
Теперь это просто раздражает. Ты даже не пытаешься придать какой-либо правдивости своей лжи.
Nem te esforças por mentir como deve ser.
ты даже не пытаешься понять. ты прoстo слепец!
Não passas de um cobarde!
Ты даже не пытаешься.
Nem sequer estás a tentar. - O coração dele.
Что может быть таким важным, Грант, что ты даже не пытаешься выполнить свою часть договора?
O que há de tão importante que não podes cumprir o que prometeste, Grant?
И ты даже не пытаешься мне эту работу упростить.
E tu não facilitas.
Ты даже не пытаешься.
- Tu nem estás a tentar.
По крайней мере я убегала. А ты даже не пытаешься.
Pelo menos eu fugi, tu nem sequer tentas.
Ты даже не пытаешься.
Nem sequer estás a tentar.
Ты даже не пытаешься.
Não estás a tentar.
Ты не общаешься с людьми, потому что ты даже не пытаешься понять их.
Não te ligas com as pessoas, porque nem sequer as tentas entender.
Похоже, ты даже не пытаешься выздоравливать.
Até parece que não estás a esforçar-te para melhorar.
- Ты даже не пытаешься говорить по-украински.
- Nem sequer tentas falar ucraniano.
Черт, а ты даже не пытаешься смягчить удар, так?
Caramba, não páras de bater, pois não?
И ты даже не пытаешься оправдаться. Я просто пытаюсь узнать, кто убил мою подругу Бланку.
Só estou tentando descobrir quem matou a Blanca.
Похоже, ты даже не пытаешься.
Amo-te. - Nem sequer estás a tentar.
Ты даже не пытаешься.
Nem sequer te estás a esforçar.
Я тут решаю некоторые возникающие вопросы, без оплаты сверхурочных, к слову, но заполучить Суареса на сторону Мелли, это сродни чуду... а ты даже не пытаешься изобразить радость.
Sei que há outros assuntos a acontecerem por aqui que aparentemente são acima da minha autorização, mas reunir o Suarez com a Mellie é um pequeno milagre... e nem pareces um pouco satisfeita.
Так, слушай, Гарри, может, она кричит на тебя потому, что ты даже не пытаешься понять,
Ouve, Harry. Talvez ela esteja a afastar-te, porque não estás a tentar entender o que ela está a passar.
то даже не пытаешься сопротивляться? Ты жалок!
Se não podes possuir nada, então não tens tacto como lutador, é isso?
Почему же... ты не пытаешься даже попробовать с Эми?
Não estavas a tentar ter uma relação com a Amy?
- Ты ведь даже не пытаешься.
- Nem sequer estás a tentar.
Ты пытаешься шакалить у меня за спиной, даже не позвонив?
Nem um telefonema de cortesia, estás a tentar tomar a minha empresa?
- Значит, ты пытаешься восстановить машину и даже не думаешь, чтобы оставить её себе?
Sabes muito sobre carros. Nunca pensas-te em ter um so teu?
Возможно, потому что ты не работаешь и даже не пытаешься. Его слова.
Talvez seja por não trabalhares e seres preguiçosa.
Ты пытаешься помочь людям, даже глупцам вроде меня и ты никогда ничего не просишь взамен.
Tentas mesmo ajudar pessoas, até idiotas como eu e não pedes nada em troca.
Лекс, даже если бы я и был демоническим отцом, каким ты меня пытаешься представить ты знаешь, я бы не сделал работу так неряшливо.
Lex, mesmo se fosse o pai demoníaco que tu pensas que sou sabes que nunca seria tão desajeitado.
Это нормально, немного нервничать из-за возвращения на работу, из-за провалов, но ты даже не провела и одного полного дня здесь после возвращения и уже ты пытаешься нарушить правила.
É normal estares nervosa por estares aqui. Mas ainda nem passou um dia e já queres quebrar as regras?
Ты пытаешься уничтожить организацию, но даже не знаешь, кто за всем стоит?
Quer derrubar a organização e nem sabe quem é o chefe?
То есть ты пытаешься не забыть даже боль утраты потому что боишься, - это случится и...
Quero dizer, você fica junto até à dor... porque tem medo que, se você a esquecer...
Даже когда ты действительно пытаешься сделать правильно, ты все равно все портишь, не так ли?
Mesmo quando tentas fazer o certo, acabas por lixar tudo, certo?
недавно ты пытаешься сесть это хороший знак я в порядке мне даже не нужна операция пара швов
Não muito. Estás a sentar-te. É um bom sinal.
Даже когда течение меняется, ты по-прежнему пытаешься изменить мир, принося в него справедливость, а не бомбы.
Mesmo quando a maré está a mudar, tu empenhas-te para trazer mudança ao distribuir justiça... E não bombas.
В смысле, что даже если ты пытаешься не думать об этом ты все равно надеешься на Бога, что так и случится
Mesmo que se tente não pensar nisso, pedimos a Deus que assim seja.
Я знаю, что ты пытаешься быть милой и всё такое, но, честно говоря, ты даже не знаешь меня!
Sei que estás a ser simpática e tudo o mais, mas sinceramente, nem me conheces. - Paige!
Мистер Шерман звонил 136 раз, ты даже не перезвонил, а это значит, ты чувствуешь за собой вину и пытаешься компенсировать...
O Sr. Sherman ligou 136 vezes, nunca ligaste de volta, o que quer dizer que estás-te a sentir culpado e estás a tentar compensar. - Não estou a tentar.
Ты пытаешься сказать мне, что не можешь нормально поговорить с Луисом даже ради этого?
Estás a dizer-me que nem por isto conseguiste ser simpático com o Louis?
. ты даже не пытаешься.!
Nem sequer estás a tentar!
Ты так пытаешься просто быть собой, что даже не представляешь, как ты неповторима.
Estás tão ocupada a seres tu própria que nem vês como és inovadora.
Ты будто бы даже не пытаешься сознаться!
Nem estás a tentar confessar!
Ты даже не знаешь, что со мной происходит, и даже не пытаешься выяснить.
Nem sequer sabes o que se passa comigo, nem te interessa saber.
Ещё даже не полдень а уже ты пытаешься притупить свои чувства.
Nem sequer é meio-dia e já tentas adormecer os sentidos. Tu não estás mesmo aqui.
- Стоп! Стоп. Я знаю, ты думаешь, что открыла новую себя но ты контролируешь даже когда пытаешься не быть контролирующей.
Eu sei que achas que descobriste o teu novo "eu", mas tu és controladora mesmo quando estás a tentar não ser controladora.
Ты уже даже не пытаешься быть осторожным.
Já nem tentas ser cuidadoso.
Ты как будто даже и не пытаешься.
Nem sequer estás a tentar.
Я знаю, что ты пытаешься быть сильной, но я хочу, чтобы ты поговорила с кем-то. Даже если не со мной.
Sei que estás a tentar ser forte, mas quero que fales com alguém, mesmo que não seja eu.
ты даже не знаешь 420
ты даже не представляешь 563
ты даже не понимаешь 43
ты даже не представляешь насколько 17
ты даже не знаешь меня 27
ты даже 19
ты даже не спросил 16
ты даже не представляешь себе 20
ты даже представить себе не можешь 36
ты даже не знал 17
ты даже не представляешь 563
ты даже не понимаешь 43
ты даже не представляешь насколько 17
ты даже не знаешь меня 27
ты даже 19
ты даже не спросил 16
ты даже не представляешь себе 20
ты даже представить себе не можешь 36
ты даже не знал 17