Ты заблуждаешься traduction Portugais
78 traduction parallèle
- Ты заблуждаешься, Марта.
- Iludida, Martha.
Ты заблуждаешься! Ты нарушаешь все наши принципы!
Ignoras tudo o que rege a nossa vida!
Кевин, ты заблуждаешься.
Kevin, estás a divagar.
Я не искала разрушения. Ты заблуждаешься.
Tu, estás a procura do fim do mundo.
- Ты заблуждаешься.
- O teu julgamento não está claro.
Ты заблуждаешься, Фогель. Ты не охотник, а я тебе не заяц.
Não te enganes, Vogel, não és o caçador e eu não sou a presa
- И ты заблуждаешься также, как я.
- E estás a ser enganada como eu fui.
Ты заблуждаешься также как Ральф.
Estás a delirar como o Ralph.
Ты не представляешь себе, как ты заблуждаешься.
Tu nem sabes o quanto estás errado sobre o que aconteceu...
Ты называешь прогрессом поедание невинных людей? Ты заблуждаешься!
Chama de progresso alimentar-se de gente inocente?
Ты заблуждаешься.
Bem, ele não fazia.
- Меня? Ты заблуждаешься.
- Aí, estás fora do teu ramo.
Тебе приятно считать себя одиночкой, но ты заблуждаешься.
Gostas de pensar que não precisas de ninguém, mas precisas.
Ты заблуждаешься.
Bem, mas não estás.
Надеюсь, ты заблуждаешься.
- Espero que estejas errado.
И снова ты заблуждаешься на мой счет.
Uma vez mais, interpretas-me mal.
Во-первых, ты заблуждаешься.
Primeiro, estás fora da base.
Ты заблуждаешься на мой счёт.
Está enganado a meu respeito.
Ты заблуждаешься в том, что "Бай Мор" - вся твоя жизнь.
Enganas-te ao pensar que a Buy More é a tua vida.
Слушай, я конечно согласна, что Кларк устраивал сцены ревности раз или два, да.. Но ты заблуждаешься на его счет.
Olha, admito que o Clark já se mostrou ciumento uma ou duas vezes, mas estás enganado em relação a ele.
Ты даже не представляешь, как ты заблуждаешься.
Nem faz ideia de como está enganada.
Думаешь, я боюсь объявить во всеуслышанье? Я докажу, что ты заблуждаешься.
Achas que eu tenho medo de assumir publicamente, vou provar que estás enganada.
И я говорю тебе, что сейчас ты заблуждаешься.
E estou a dizer-te, estás enganada desta vez.
- Думаю, ты заблуждаешься.
- Acho que enlouqueceste. - Tanto faz.
Вот в этом ты заблуждаешься.
É aí que se engana.
Ты заблуждаешься, Дейл.
Estás enganado, Dale.
Рик, ты заблуждаешься, как и он.
Rick, és tão cheio de ilusões como aquele gajo.
По твоему так проводится расследование? Ты заблуждаешься, Джилл.
Se acha que é assim que funciona uma investigação, está a sonhar.
- Ты заблуждаешься.
Não é o que tu pensas.
Ты очень хороший, Дэвид, но ты заблуждаешься.
É muito querido, David, mas também está errado.
Ты заблуждаешься. Ты это понимаешь?
Estás a delirar, sabias?
Ты заблуждаешься.
Estás errada.
Как и все южане, ты заблуждаешься.
Tal como todos os sulistas, estás iludido.
Я думаю, ты заблуждаешься насчет моих отношений с Президентом.
Estás enganado a esse respeito da minha relação com o Presidente.
Ты глубоко заблуждаешься, Руперт!
Não se está a passar nada, Rupert.
Если ты думаешь, что между нами было что-то серьезное - то ты жестоко заблуждаешься.
Agora, se pensas que ainda existe algo entre nós estás redondamente enganado.
Ты глубоко заблуждаешься, если планируешь получить убежище!
Estás enganado se pensas que vais conseguir asilo!
Если ты думаешь, что можешь создать ему эти неприятности, то ты глубоко заблуждаешься.
Se pensas que o apanhas, tu é que tens problemas.
По мнению ученых, у тебя нет никакого понятия о полномочиях Церкви и что ты серьезно заблуждаешься в своей вере в Бога что ты - дитя суеверия, вероотступница вызывательница духов, идолопоклонница и еретичка.
Os estudiosos dizem que não compreendeis... a autoridade da Igreja... que haveis errado perniciosamente na fé de Deus... que sois filha da superstição, vos afastais da fé... invocadora de demónios, uma idólatra e uma herege!
Ты глубоко заблуждаешься, ведьма.
Não poderias estar mais enganada, bruxa.
Ты глубоко заблуждаешься.
Não está acontecendo nada disso.
Ты сильно заблуждаешься, если считаешь, что они вот так нас просто отпустят.
Estás a sonhar se pensas que eles nos vão deixar ir até ao pôr do sol.
Если ты думал, что сунешь меня за стол и потом можешь обо мне забыть то ты глубоко заблуждаешься.
Se me queres atirar para trás de uma secretária para me esqueceres então estás a cometer um erro grave.
Ты думаешь, ты Бог? Заблуждаешься!
Achas que és Deus?
Лесли, здесь ты очень сильно заблуждаешься.
Leslie, estás longe da realidade.
- Блэр, ты сильно заблуждаешься.
Blair, estás redondamente enganada.
Если ты думаешь, что мы будем сообщать что-нибудь о команде то ты глубоко заблуждаешься.
Se achas que eu deixava alguém assim entrar na equipa, - és mais parvo do que pareces.
Ты глубоко заблуждаешься.
O meu é sincero, profundo.
Ты заблуждаешься.
Porque está errada.
Ты тоже заблуждаешься.
Isso soa um pouco como a ti.
Тогда ты серьезно заблуждаешься.
Então está com graves alucinações.
ты за рулем 53
ты за рулём 33
ты зашел слишком далеко 56
ты зашёл слишком далеко 31
ты занят 222
ты заткнешься 50
ты заткнёшься 30
ты закончил 423
ты забыл 517
ты заболел 107
ты за рулём 33
ты зашел слишком далеко 56
ты зашёл слишком далеко 31
ты занят 222
ты заткнешься 50
ты заткнёшься 30
ты закончил 423
ты забыл 517
ты заболел 107
ты замужем 159
ты замечательный 66
ты забавный 126
ты занята 147
ты зануда 30
ты замечательный человек 31
ты засранец 79
ты забыл сказать 17
ты заткнись 46
ты заметил 284
ты замечательный 66
ты забавный 126
ты занята 147
ты зануда 30
ты замечательный человек 31
ты засранец 79
ты забыл сказать 17
ты заткнись 46
ты заметил 284
ты забыл это 21
ты заслуживаешь лучшего 124
ты забыла 243
ты занимаешься 17
ты завидуешь 86
ты заслужил 79
ты запутался 45
ты заболела 69
ты за главного 66
ты заметила 163
ты заслуживаешь лучшего 124
ты забыла 243
ты занимаешься 17
ты завидуешь 86
ты заслужил 79
ты запутался 45
ты заболела 69
ты за главного 66
ты заметила 163