English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / Ты не поймешь

Ты не поймешь traduction Portugais

713 traduction parallèle
Ты не поймешь. - Как мисс Кэсвелл?
Como foi com a Menina Casswell?
Как ты не поймешь, что я не машина для печатанья картинок.
Não compreendes? Não estou a fabricar copos de papel.
Нет, ты не поймешь, Пятница.
Huh? Não, não compreenderias, Sexta-feira.
Нет, ты не поймешь, потому что никогда и близко не подходил к леди.
Não, tu nunca estiveste tão próximo de uma senhora.
Прости, ты не поймешь.
Desculpa, pai, mas não ias perceber.
- Ты не поймешь.
- Não entenderias.
– Ты не поймешь.
- Nunca poderias compreender.
Я ткну тебя носом в армейское дерьмо... пока ты не поймешь, что к чему!
Vou esfregar-te o nariz nos dejectos dos soldados, até não saberes onde fica o norte! Compreendes?
Ты не поймешь и, надеюсь, никогда не поймешь, потому что это означало бы, что ты в таком же отчаянии, как я...
"Não entenderás esta atitude e espero que nunca a entendas," "pois isso significaria que estarias tão desesperado" "como eu, neste momento..."
Ты не поймешь, и, надеюсь, никогда не поймешь, потому что это означало бы, что ты в таком же отчаянии, как я.
"Não entenderás esta atitude e espero que nunca a entendas," "pois isso significaria que estarias tão desesperado" " como eu, neste momento...
Ты не поймешь.
Mas penso que não entenderás isso.
Пока ты не очнёшься и не поймёшь этого, я переезжаю к маме в Филадельфию.
Até acordares e perceberes isso, vou para Filadélfia para casa da minha mãe.
Ты не поймёшь.
Tu não entenderias.
Как ты не поймёшь,..
Sabes o que é que conseguiste.
Милая, как ты не поймёшь, я впервые пытаюсь выглядеть достойно.
Ouve carinho, não dás por isso quero fazer uma coisa digna pela primeira vez na minha vida.
Ты никогда не поймешь меня, но я попробую только один раз, и все.
Tu nunca me compreenderás, mas tentarei uma vez e depois desistirei.
Рик, когда ты поймешь, что в этом мире изоляционизм уже не практичная позиция?
Meu amigo Rick, hoje em dia, o isolacionismo não é política.
Я бежала от прошлого но есть вещи, о которых ты никогда не узнаешь. ... и не поймешь их. Есть Зло!
Fugi do passado, de coisas que nem consegues imaginar... ou compreender... de coisas nefastas... más...
Ты никогда не поймешь, что это значит, быть таким усталым.
Nunca saberás o que é estar tão cansado. Eu ia...
И если ты хорошенько вспомнишь, ты поймешь, что он ничего не выдумал.
E se pensares, chegas à conclusão que eu sei que não.
Когда я соберусь тебя уволить, тебе не придётся спрашивать об этом, ты и так всё поймёшь.
Quando quiser despedi-lo, saberá que está despedido.
Вот тогда ты поймешь, что никому, кроме меня, был не нужен.
Vais ver... Quem ficará perto de ti se eu te deixar?
Я не могу объяснить тебе того, чего ты никогда не поймёшь.
Não posso te dizer coisas que nunca conseguirás entender.
Ты никогда по-настоящему не поймешь человека... пока не рассмотришь вещи с его точки зрения.
Só se compreende realmente uma pessoa... quando se vêem as coisas do ponto de vista dela.
- И ты к ней готова? - Да. Если ты вернешься в мир, зная, чего мы ждем от тебя, ты поймешь, чего ждать от себя самой.
estou. tenhas oportunidade de descobrir se podes esperá-lo de ti mesma.
Потому что есть много вещей, которых ты никогда не поймешь.
Porque há muitas coisas que nunca entenderás.
Ты не поймёшь.
Não compreenderias.
Я так и знал, что ты не поймёшь Ты никогда ничего не понимаешь.
Sabia que não ias compreender. Não percebes nada.
Я знал что ты... поймешь что она потрясающая женщина, если проведешь с ней какое-то время.
Verás como ela é fantástica, depois de a conheceres melhor.
Махони, ты наконец-то поймешь что никто никто не заедается со мной.
Vais aprender... que ninguém... ninguém... goza... comigo!
Ты никогда этого не поймёшь.
Ah, voce nunca perderia isso.
Я и не надеялся, что ты поймёшь разницу.
Eu esperava que voce soubesse a diferença.
Не будь глупой! Ты дала мне слово, и ты поймешь, куда идти.
Não se faça de imbecil, deu-me sua palavra e já encontrará a sua.
Ты этого никогда не поймёшь.
Nem imaginas.
Надеюсь, ты не так поздно поймешь это как я.
Espero que leves menos tempo do que eu a descobri-lo.
Не знаю, поймешь ли ты аналогию, но яснее выразиться я не могу.
Podem não entender a analogia. Mas é o melhor que consigo fazer.
Не поймёшь ты этих вонючих бизонов!
Não consegues ver a merda dos búfalos.
Ты не поймёшь, тогда в те дни... Я любил отца.
Não podias entender que naquela época eu gostava do meu pai.
Я уже это слышала, и надеюсь ты поймёшь, Бронтэ. Разрушить сад - преступление, я не могу этого допустить.
Eu sei o que quer dizer e espero que compreenda, Brontë, mas... destruir aquele jardim seria um crime.
И я не жду, что ты поймёшь мои чувства.
Afinal de contas, és filho de homem rico.
Однажды, скоро, ты поймешь, почему я не могу, но я не скажу и не спрашивай меня.
Um dia vais perceber por que não posso.
Тем не менее, думаю, ты всё же поймёшь, что для моей работы нужно чуть-чуть побольше, чем свитер в обтяжку и немного бойкости.
Contudo, acho que verás que o meu trabalho requer mais que uma camisola apertada e uma atitude animada.
Не думаю, что ты поймешь.
Acho que não ías compreender.
Ну, ты этого не поймешь.
Näo entende.
Если ты дотерпишь до полуночи и не позвонишь на номер Корри ты сама поймешь что справилась с проблемой навсегда.
Se conseguires chegar à meia-noite sem telefonar saberás que conseguiste triunfar.
Но если в один прекрасный день ты поймешь, что не можешь им доверять, что тогда?
Mas, se um dia descobrem que já não podem confiar neles o que fazem?
скоро ты поймешь, что "теневой закон" не прощает ошибок
Depressa aprenderás que a Shadowlaw não perdoa erros.
Со временем ты поймешь, что я тебе не враг.
Com o tempo, vai aprender que eu não sou sua inimiga.
Не повезло, но так было необходимо, и ты поймешь это со временем.
É lamentável. Mas necessário, como aprenderá com tempo.
- Ты поймёшь меня, если я не позвоню.
Desculpe se eu não telefonar.
Тогда ты не поймёшь.
Então não podes perceber.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]