English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / Ты не такой

Ты не такой traduction Portugais

2,808 traduction parallèle
Ты не такой хороший лжец, как ты думаешь.
Não mentes tão bem como pensas.
Во-вторых ты не такой как я.
Segundo... - Tu não és como eu.
Ты не такой, как МХ.
Tu não és como eles, os MXs.
Хрен знает почему, но ты не такой.
Não sei o motivo, mas não és.
Формально, вы родственники, но ты не такой как он, ты - один из нас.
Tecnicamente, sois parentes, mas não és como ele, és um de nós.
Ты не такой.
- Não consigo fazer isto.
Видно ты не такой счастливчик, как я, приятель.
Suponho que não tens tanta sorte como eu, huh amigo?
Обычно ты не такой брезгливый.
Normalmente não és assim tão melindroso.
Тогда ты не такой плохой посредник, как я думал.
Então negocias melhor do que pensei.
Боже, не будь такой долбоёбкой, Бридж. Мам, ты сказала ему?
- Não sejas tão atrasada, Bridget.
Да он просто не знает, что происходит, и ты такой же бесполезный, как и тот, с вашей ученой чушью.
O outro não sabe o que se está a passar, e tu és tão inútil quanto ele.
Не такой, как ты.
Não do seu tipo.
Ты не можешь идти на похороны с такой рукой.
Não podes ir a um funeral com o braço assim.
- Не смогу. - Ты такой сильный.
- Você é tão forte.
С такой улыбкой ты мог бы уговорить меня лечь с тобой в постель, но не пропустить через те двери.
Com um sorriso desses, podias levar-me para a tua cama, mas não passas estas portas.
- А он не такой, как ты!
- E ele não és tu.
Я не очень люблю чернокожих. Ты такой необычный.
Só não gosto muito de homens negros.
У меня есть бутылка Джеймсона. Дом принадлежит моему сыну. Но место не подойдет такой женщины, как ты.
A casa é do meu filho, mas tu és uma senhora.
Это не то, что я сказала. Ты проделал такой путь.
Não foi o que eu disse, tu é que puseste dessa maneira.
Такой обычно не доживает до титров. Куда ты идешь?
Normalmente, não chega aos créditos finais.
Должен отдать тебе должное, приятель. Ты крайне великодушен, показываясь с такой прической.
Admito, amigo, conquistou muitos corações, exibindo-se com este cabelo.
Ты никогда не узнаешь её такой, какой она была раньше.
Nunca saberá como ela era dantes.
Может, ты и не такой умный, как говорят.
Talvez não seja tão esperto como dizem.
Но такой кусок мяса как ты, не имеет права называть меня ни тем, ни другим.
Mas, um pintainho como tu não me vai chamar de nenhum desses dois nomes.
Ты просто не такой романтичный, как некоторые...
Só não és muito romântico...
- Я не такой как ты!
- Eu não sou como tu.
Только потому что ты, ну, в такой ситуации, это не значит, что ты должен его оставить.
Só porque tu estás... sabes..., na situação em que estás, não significa que o devas abandonar.
Ты не такой дурак.
Não és tão parvo.
Я не знаю, кто такой Сэм, так же, как и ты.
Eu não sei quem é o Sam, e nem tu sabes.
"Я люблю тебя такой, какая ты есть. Никогда не меняйся."
" Amo-te como és.
Я просто не думала, что ты такой человек, который будет соблазнять кого-то, чтобы добиться желаемого.
Nunca pensei que fosses do tipo de pessoa que enganaria alguém só para ter o que quer.
Я не знаю, кто ты такой или почему я тебя так заинтересовала, но если ты не перестанешь, то превратишься в несчастного маньяка.
Não sei quem tu és nem porque me achas tão interessante, mas se não parares, vais arrepender-te.
Харви, ты же знаешь, я не такой.
Harvey, sabes que não sou desses. Vá lá.
Не расстраивайся. Ты такой не один.
Não fiques triste, tens imensa companhia.
Вдруг что-то пойдет не так, а ты не предусмотришь такой поворот событий
Se algo falhar, não conseguimos.
Ты считаешь, что я такой тупой, что не посмотрел там?
Está a sugerir que eu seja estúpido o suficiente para não ter visto lá?
Хочу взглянуть на фотографии с места преступления, но ты, разгильдяй такой, ещё не загрузил их на сервер.
Estou a ver o relatório da minha agente da missão Dion Stavros, e queria ver as fotos da cena do crime, mas tu ainda não as colocaste no servidor.
И у этого такой потенциал, ты даже понятия не имеешь.
E isto tem tanto potencial, nem fazes ideia.
Ты не такой как он.
- Não és como ele, és um de nós.
По крайней мере такой ты была раньше.
Pelo menos era antes deste...
Ты не такой.
Tu não és assim.
Софи Деверо... ты не в том положении, чтобы быть такой принципиальной.
Sophie Deveraux... não estás em posição de ter princípios.
Любовь отца к дочери не безгранична. Даже к такой красивой, как ты.
Há um limite para o amor de um pai para com a sua filha, mesmo uma tão bonita como tu.
Ты не такой, как обычные менеджеры по продажам.
Tu não és como os outros empregados normais.
Я не позволю ей свой танец исполнять, доколь ты смотришь на неё в такой мманере.
Não deixarei que ela dance, enquanto a olha dessa maneira.
Ух ты, не думала, что он такой огромный.
Não sabia que era tão grande.
Я понимаю, что он такой по натуре, и не могу винить его за это, как понимаю и то, какой ты козел, за что тоже не могу тебя винить.
E não irei culpá-lo pela sua natureza mais do que o culpo por ser um idiota.
Ты никогда не видел эту сумку и понятия не имеешь, кто вообще такой майор Роберт Морхаус.
NO PRÓXIMO EPISÓDIO Tu nunca viste esta mala e não fazes ideia onde está Robert Morehouse.
Ты можешь найти других девушек, которые будут красивее, но ни одна не будет такой реальной.
Podemos encontrar outras raparigas mais adoráveis, mas nenhuma tão real.
Послушай, ты никогда не станешь такой, как они так что тебе нужно прекратить пытаться стать кем-то, кем ты не являешься.
Eu amo-o. Tu nunca serás igual a eles, percebes? Tens de parar de tentar ser algo que não és.
Не такой ты человек.
Que não eras esse tipo de pessoa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]