Уважаемые traduction Portugais
197 traduction parallèle
Это уважаемые люди.
São respeitáveis.
Уважаемые члены Общества, дамы и господа, приз Сары Сиддонс за выдающиеся достижения вручается мисс Еве Харрингтон.
Sras. E Srs., pelo seu contributo valioso para o teatro, o Prémio Sarah Siddons... vai para a Menina Eve Harrington.
Уважаемые члены Общества Сары Сиддонс, уважаемые гости, дамы и господа!
Distintos membros da Sociedade Sarah Siddons, caros convidados, senhores e senhoras.
Вы говорите : Уважаемые судьи, это была лишь невинная шалость.
Está a dizer : "Meritíssimo, foi só para me divertir."
Ещё рано. Мистер Тайсон, уважаемые директора...
Sr. Tyson, membros da direcção...
Ваша честь, уважаемые господа присяжные, перед вами убийство в целях самозащиты.
Teria então, admitido o crime, e actuado em minha própria defesa.
Уважаемые родители! Какое ужасное воскресенье!
Queridos pais, que domingo mais mau.
Уважаемые дамы...
Minhas senhoras...
Уважаемые делегаты.
Delegados.
Господин председатель, уважаемые делегаты, уважаемые коллеги из Италии!
Sr. Presidente, senhores delegados... e o meu distinto colega da Itália.
Я никогда не знал, где обитают уважаемые люди.
Nunca soube o que esperar das pessoas respeitáveis.
Мистер президент, высокопочитаемые инспектора, уважаемые члены Сената, принимая индейцев, какие они есть, ожидая...
Sr. Presidente, distintos visitantes, excelentíssimos membros do Senado, caçar o índio como o encontrámos, à espera...
Уважаемые дамы, я очень извиняюсь, но у нас кончился чай.
Lamento muito, minhas senhoras, mas acabou-se o chá.
Уважаемые люди делают дела только с уважаемыми людьми.
Homens respeitáveis andam com homens respeitáveis.
Уважаемые телезрители, вы присутствуете на настоящем сражении.
Vocês aí diante da televisão estão a ver uma batalha, é o que é.
Дамы и господа, госпожа Брубейкер, госпожа Уиллис, госпожа Уокер, уважаемые сограждане!
Senhoras e Senhores, Sra. Brubaker Sra. Willis, Sra. Walker, compatriotas americanos.
Уважаемые бизнесмен, гражданский лидер...
Um empresário respeitado e um chefe da comunidade.
Дамы и господа уважаемые члены совета мальчики и девочки пенсионеры, которым нечем больше заняться.
Senhores e senhoras, do conselho, Rapazes, raparigas e reformados sem nada melhor para fazer.
Дамы и господа, уважаемые коллеги после многих биологических и анатомических исследований мне приходится констатировать неоднозначность полученных данных.
Senhoras e senhores, distintos colegas, após um extenso teste biológico e anatómico, lamento informar que o resultado é... inconclusivo.
Уважаемые акционеры, если Европа и Америка научатся сотрудничать, научатся объединять состояния, делить свои рынки, нам будет не страшна никакая конкуренция в мире.
Caros accionistas, se a Europa e a América aprenderem a cooperar a partilhar os seus recursos, derrotaremos qualquer rival deste planeta.
Дамы и господа, уважаемые акционеры представители прессы, Ваше Святейшество.
Senhoras e senhores, estimados accionistas, membros da impressa, Sua santidade...
Ваша честь, адвокат, уважаемые присяжные.
Meritíssimo, advogado, membros do júri.
Вы хотите убедить присяжных, что уважаемые офицеры полиции рисковали карьерой и репутацией, угрожая вашему отцу?
Espera que este júri acredite que agentes condecorados... arrisquem a carreira e a reputação... ameaçando o seu pai?
И чтобы сделать это мы должны доказать в суде без всяких сомнений, что этот человек, очень уважаемые в Голливудском сообществе, тоже торгует кокаином.
Fazes isso... Apareces em tribunal e acabas com todas as dúvidas... que este homem respeitável, da comunidade de Hollywood... também está a traficar cocaína. Temos que o provar, e tu tens que o fazer.
По моей просьбе был изготовлен опытный образец чтобы вы, уважаемые члены совета, могли увидеть его в действии.
Falei com os rapazes de PD para me fazerem este protótipo para que a nossa reunião tivesse um ponto de foco e o vissem em 1ª mão.
Все уважаемые в обществе люди будут там.
Vai estar cheio de celebridades.
Но прежде чем начнутся танцы, уважаемые дамы и господа... Извините! ... я бы хотел поблагодарить тех, кто так много сделал, чтобы сегодняшний праздник состоялся.
Mas antes do baile começar, senhoras e senhores, gostaria de dar um voto de agradecimento, para as pessoas que trabalharam tanto para que isto acontecesse.
Уважаемые зрители! Позвольте мне поблагодарить Вас, за то, что Вы посетили наше Королевство.
Caros telespectadores, agradeço - - lhes terem vindo ao Reino.
Дорогие граждане Земли уважаемые гости я пришла к вам сегодня, чтобы почтить память тех кто принимал участие в этой последней битве.
Caros cidadãos da Terra... honrados convidados... eu vim até vocês hoje para comemorar aqueles... que tomaram parte da recente luta.
Мадам Президент, уважаемые гости сейчас я приглашаю вас присоединиться к новому Союзу.
Senhora Presidente, honrados convidados... eu agora convido-os a juntarem-se à nova aliança.
Уважаемые члены совета, это займет всего пару минут.
Membros da Direcção, só vou tomar um minuto do vosso tempo.
Уважаемые дамы и господа, добро пожаловать в Калькутту!
Minhas senhoras e meus senhores, bem vindos a Calcutá.
Уважаемые журналисты.
Senhoras e senhores da imprensa
Уважаемые члены Академии, я представляю вам водолазный костюм обратного действия!
Distintos membro da Academia, apresento-vos o Fato de Mergulhado Inverso.
Уважаемые, попрошу вашего внимания.
Malta se me puderem dar a vossa atenção.
Уважаемые пассажиры, стоянка 30 минут.
'Atenção a todos os passageiros : vamos fazer uma paragem de 30 minutos.'
Ваша честь, уважаемые присяжные в связи с внезапной смертью Эдуардо Руиса обвинение вынуждено прекратить дело против Карла Айелы.
Dra. Juíza, membros do júri, devido ao súbito falecimento de Eduardo Ruiz, não podemos prosseguir com a acusação contra Carl Ayala.
Добрый день, уважаемые пассажиры!
Pedimos desculpa pelo atraso.
Уважаемые соотечественники, Скоро Ваш сын сделает свой первый прыжок и вступит в бой с врагом.
Caro senhor ou senhora, em breve o seu filho saltará dos céus, para derrotar o inimigo.
Уважаемые граждане... избыток песка в муниципальной магистрали... может привести к неизбежному отказу служб.
Estimados cidadãos. Um excesso de areia nas condutas municipais poderá levar a algumas inevitáveis obstruções de serviços. Obrigado pela vossa contenção e paciência.
Уважаемые пассажиры, прошу внимания.
Aviso aos passageiros...
Счастливого Хэллоуина, уважаемые покупатели "Ритэил Родео".
Feliz Dia das Bruxas para todos os clientes Rodeo Retail.
Уважаемые дамы и господа, это футбол!
Mesdames e Gentlemen, football!
Я считаю... как и многие уважаемые ученые... что жизнь появилась на Земле миллионы лет назад... из метеорита или его осколка с Марса.
Eu acredito, tal como vários cientistas respeitados, que a vida na Terra começou há milhões de anos a partir dum meteoro ou rocha de Marte.
Некоторые были более уважаемые, чем другие.
"Umas mais agradáveis que outras."
Люди смеялись, уважаемые люди! Говорили, что мигранты потеряли веру.
Homens do clero, homens eruditos e respeitáveis, disseram que os migrantes tinham perdido a fé.
"Уважаемые люди, решающие, кому отдать ребенка..."
"Caros Senhores que Decidem a Adopção..."
Это уважаемые люди.
Estas são pessoas respeitáveis.
- Здравствуйте, уважаемые.
Olá, meu amigo.
[Хаммель] Конгрессмен Вивер и уважаемые члены...
Congressista Weaver, membros do Comité das Forças Armadas...
Уважаемые!
Queridos todos :