Уже больше traduction Portugais
1,338 traduction parallèle
Она пересчитывает плитки уже больше часа.
Elá está contando azulejos há mais de 1h.
Вы здесь уже больше часа, думаю, вы слышите меня.
Está sendo cobrada pela hora, então é bom me ouvir.
Если один раз ты позволяешь этому случиться, ты уже больше не ребенок.
Porque a partir do momento em que te fechas dessa maneira, deixas de ser uma criança.
Я живу уже больше 400 лет, и, думаю, проживу ещё 400.
Já vivi mais de 400 anos. Quem diz que não viverei 400 mais?
- Так уже больше 35.
Vai ficar calor.
Я не могу. Прошло уже больше семи дней.
Raios!
Как овцы, которым уже больше не нужен пастух, чтобы управлять ими.
Se quiserem uma imagem clara do que se está a passar no país, vamos ver como a história se repete.
Я так много лгал, что уже больше не могу!
Ando a dizer tantas mentiras, que já nem consigo ser coerente.
Говорить уже больше не могу.
Não posso falar mais.
Нет, сегодня я уже больше никуда не пойду.
Não vou caminhar mais esta noite, está bem?
Я и Грег вместе уже больше года, и до сих пор он ни разу даже не посмотрел на другую девушку.
O Greg e eu estamos juntos há mais de um ano, e ele nem sequer olhou para outra rapariga.
— Генри, уже больше 11 часов.
- Henry, já passa das 11 h.
Я не делал ставок уже больше года.
Eu não aposto em joga faz mais de um ano.
Я уже больше не могу видеть врачей.
Nem consigo imaginar, conhecer mais médicos.
Они уже больше никогда не будут страдать от непогоды.
"nunca mais sofreram intempéries."
Но из-за того, что вы, ребята, не можете справиться с инженером и мелким жуликом... я сижу тут, как модель корабля в бутылке, уже больше трех лет.
Mas porque vocês não conseguem tratar de um engenheiro e de um ladrão vulgar... Tenho sido um barco numa garrafa nos últimos três anos.
Ты же работаешь здесь уже больше десяти лет, верно?
Já trabalhas aqui há dez anos, certo?
Знаешь, мне там показалось, что я уже больше ничего не почувствую.
Sabes, houve uma altura, lá fora, que pensei que nunca mais ia sentir nada.
Уже больше шести?
Já passa das 18 : 00?
Мы бежим уже 800 миль. Я не могу больше бежать.
Já percorremos 1287 quilómetros.
Небеса уже послали мне то, чего я больше всего желала.
O Céu já me enviou o que mais desejo.
Нет, однажды я уже допустил такую ошибку, поэтому больше не буду тебя просить об этом.
Já cometi esse erro uma vez. Nunca te vou pedir para o fazeres novamente.
Больше уже ни одной затяжки.
Nunca hei de voltar a fumar.
Мир считает, что я уже испорчен. И никто больше не берет меня на работу.
O munda pensa que eu fui corrompido, por isso ninguém me irá contratar.
У меня нет работы. Не хочу жить в долгах. Не могу выплачивать больше, чем уже плачу.
Estou desempregado e não posso endividar-me mais do que já estou.
Прослышав, что твердыня добродетели уже взята, философ начал давать больше простора своим желаниям.
'Quando o filósofo ouviu que a fortaleza da virtude já tinha sido subjugada,'ele começou dando um âmbito maior aos seus desejos.
Я понял, почему страшно было, я уже никогда больше не смогу испытать таких чувств к другой женщине.
Como nunca tinha tido antes. E julgo que acontece porque... não me imagino a sentir aquilo outra vez por alguém...
Ты это сказал моей матери, потому что злишься из-за моего нежелания заводить сейчас детей и потому что я больше не такая забавная, и у нас уже давно нет безумного и грубого секса потому что я всегда ною из-за денег и счетов.
Disseste aquilo à minha mãe por estares zangado comigo por ainda não querer filhos ainda e porque já não tenho piada e por já não fazemos sexo sujo e quente. E porque estou sempre a queixar-me das contas. É isso que estás a querer dizer, não é?
Уже... больше...
- É isso.
Я уже говорил, это больше не ваше дело.
Já lhe disse que este caso já não lhe pertence.
Зато одевать кальсоны под брюки меня уже не заставишь. И спермы у меня все больше.
Mas vou parar de usar cuecas para aumentar a minha contagem de esperma.
Не больше, чем вы это уже сделали.
Não mais do que vocês já colocaram.
Уже изменились Да что там говорить, нет больше никаких договоренностей.
Foi alterado. Ou melhor, não há acordo.
Играет в азартные игры в онлайне и накопил должок. И скрывать его он больше уже не сможет.
Acumulou uma dívida de jogo online e, não tarda, a coisa espalha-se.
Никто нам больше ничего не даст. И так уже весь город пожертвовал.
Já ninguém nos empresta, a aldeia inteira já doou.
Да это просто потому, что я начал понимать, что я больше уже не молод.
É que cheguei à conclusão que já não sou tão jovem como era.
Ты уже не любишь его больше, Мири.
Já não o amo, Miri.
- Да, но Вы уже не работаете больше на "Святое сердце", Это место потратило целое состояние на ваше обучение, только для того, чтоб Вы перебрались в более теплое местечко.
Sim, mas não vai mais trabalhar pro Sacred Heart... que gastou uma fortuna pra te treinar e depois te ver ir embora.
Я не могу сказать тебе больше, чем уже сказал.
Eu não posso dizer-te mais do que aquilo que já disse.
Просто думай, что я её уже убила. Ты не можешь причинить её больше вреда..
Eu já a matei, não podes fazer-lhe mal.
Что, еще больше мусульманином, чем он уже есть?
Como assim? Mais muçulmano do que ele já era?
Я не хочу быть обязан твоему отцу больше, чем уже обязан
Não quero que a dívida com o teu pai seja ainda maior.
Если уже подлиза с тобой не согласен, ты наверное ещё больше не права, чем я думал.
O "graxista" não concorda contigo, deves estar ainda mais errada do que pensei.
В лесу уже нет больше оленей..
Não há veados nesta floresta, já foram todos apanhados.
Теперь я уже не могу помешать вам... но он больше не гость в этом доме, ты меня понимаешь?
Eu não posso impedir que tu o vejas... mas ele deixou de ser bem-vindo a esta casa, percebeste?
Ну, тогда ешь быстрее, прежде чем твое тело поймет, что больше уже не лезет.
Então come mais depressa, antes que o teu estômago perceba que está cheio.
Может, начнёшь уже хуй сосать вместо того, чтобы в ящик пялиться. Вито со стройки в три раза больше бабла подтаскивал.
Talvez devesses começar a chupar pilas em vez de andares na terra da televisão, porque o Vito arranjava três vezes mais aquilo que tu fazes na construcção.
Я и так уже дал Королю больше доказательств своей преданности, чем было необходимо...
Já dei mais que provas suficientes da minha lealdade ao Rei...
Если мы ещё отложим поиск подходящей партии для Элизабет, люди начнут болтать, даже больше, чем уже болтают
Se demorarmos muito tempo a encontrar um bom casamento para Isabel, as pessoas vão falar ainda mais do que já falam.
- Мы уже больше часа здесь торчим.
Se isto fosse uma batedeira já tínhamos manteiga há uma hora.
Я уже говорил тебе, Морри, я больше не перегибаю, не туплю себя по полной.
Jà te disse, Morrie. Deixei de intensificar ou abafar os meus sentidos, artificialmente.
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше ни слова 184
больше похоже 90
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше ни слова 184
больше похоже 90
больше не существует 49
больше нет 1155
больше не надо 64
больше не хочу 47
больше ничего не нужно 23
больше так не делай 104
больше ничего нет 61
больше ничего не было 21
больше нечем заняться 17
больше некому 36
больше нет 1155
больше не надо 64
больше не хочу 47
больше ничего не нужно 23
больше так не делай 104
больше ничего нет 61
больше ничего не было 21
больше нечем заняться 17
больше некому 36