Управления traduction Portugais
2,181 traduction parallèle
Гиббс, кто-то убил Вайли с помощью дистанционного управления.
Gibbs, alguém assassinou Wiley usando um controlo remoto.
Я видел, как он вышел из управления в гражданской одежде.
Vi o passar nas calmas pela Divisão Central.
Вставьте свой ключ в пульт управления пуском.
Insira a chave no painel de disparo.
Лейтенант Шепард, возьмите пусковой ключ у капитана Чаплина и вставьте его в пульт управления пуском.
Tenente Shepard, apanhe a chave de disparo do Cap. Chaplin e insira-a no computador de disparo.
И вот злобный бородатый мужик из управления такой мне : "Когда вы собираетесь платить за аренду квартиры"?
Então o tipo do conselho de barba e zangado disse : "Quando é que pagas a renda?"
Поздравления славным мужчинам и женщинам из полицейского управления Сан-Франциско.
Cumprimentos aos bons homens e mulheres do departamento da Policia de San Francisco.
Но внутри полицейкого управления установлены камеры.
Há câmaras no interior da esquadra.
Твоим друзьям из управления необходимо помочь тебе прикрыть это.
Vais precisar de amigos lá para ajudar-te a abafar o caso.
Сэр, подобная угроза является нарушением правил Федерального управления гражданской авиации.
Uma ameaça como essa está a violar o regulamento da AFA.
С тех пор как бюджет Управления по борьбе с наркотиками был сильно урезан федеральными сокращениями расходов.
Desde que reduziram o orçamento da DEA com aqueles cortes de gastos federais.
Я просто не могу поверить что главе управления по борьбе с наркотиками хватило наглости это сказать!
Só não acredito que o chefe da DEA tem os tomates para dizer isso.
Привезите это на остров Свободы, в то место, которые вы называете мостом, и прикрепите к панели управления устройства.
Leve-o a Liberty Island, ao que creio que chama de ponte e cole-o no painel de controlo da máquina.
Инспектор Билл Бергман, из управления.
Inspector Bill Bergman, do comando central.
Хотя я не думаю, что она местная, потому что нет данных в Гавайских водительских правах управления транспортных средств.
Acho que ela não é daqui, pois não há registo de carta de condução havaiana no DETRAN.
Я познал секреты управления тёмной энергией... вселенной.
Encontrei uma forma de controlar as energias do mal. De todo o universo.
Я собирался отправить его в отдел управления рисками, юристам, партнёрам, всем, но потом - потом КЦБ начало вынюхивать здесь, и мне сказали держать рот на замке.
Eu ia enviá-lo para a gestão de riscos, auditoria, parceiros, todos, mas então... a CMVM começou a andar em cima, mandaram-me calar a boca.
Сторонники теории древних астронавтов же утверждают, что Пакал изображен сидящим за пультом управления космическим кораблём, отчего они называют его
Mas os teóricos dos antigos astronautas acreditam que o rei está retratado sentado ao comando de uma nave espacial e chamam-lhe
Видно, как он манипулирует органами управления.
Ele está a manipular algum tipo de comandos.
И как его руки управляют некоторыми средствами управления, и также этот вид дыхательного аппарата это продолжается в передняя часть его носа.
E como as mãos estão a manipular os comandos, e também este género de aparelho de respiração, que tapa o nariz.
Я послал клинике официальный запрос от налогового управления с требованием предоставить данные пожертвователя и с угрозой пересмотреть их благотворительный статус, если они быстро не отреагируют. Мы посмотрим, как это работает.
Enviei um e-mail para a clínica feito pelo IRS a solicitar a identidade do doador e a ameaçar repensar a sua posição como doador, se não responderem rápido.
Ждала бы запроса из управления военно-космической разведки, мы бы с места не сдвинулись.
Estás a apanhar boleia no satélite da Inteligência Francesa? Se eu fosse esperar pela NRO, não ia conseguir fazer nada.
Звонили из управления исполнения наказаний.
Era do Departamento de Correcção Prisional.
Преступления "белых воротничков" находятся не в приоритете у полицейского управления.
Crimes de colarinho branco ficam no final da lista de afazeres da polícia.
Твоя кожа, твои глаза, твои волосы, твоё интуитивное восприятие психологии управления гневом.
A tua pele, os teus olhos, o teu cabelo, a tua intuitiva percepção de lidar com a raiva psicologicamente.
Оповещение по сетям корпораций... и Управления Общественной Безопасности.
- Alertas corporativos... - No SPM também.
- Я бы согласился, но в вашем плане не рассматриваются вопросы управления.
Concordo, mas o seu plano não resolve os problemas gerenciais.
- Наш друг Кларк, похоже, перенял навыки управления у Мао.
- O quê? O nosso amigo Clarke parece ter aprendido a administrar com Mao.
Фирма пострадала из-за твоего управления за последние шесть месяцев.
Que a firma, sob o teu comando, sofreu nos últimos 6 meses.
Я три недели провёл в камере отделения управления по незаконному обороту.
Fiquei preso numa cela da ATF durante três semanas.
Мне звонил Фейн из полицейского управления Стоктона.
Recebi uma chamada da esquadra de Stockton.
Диплом магистра экономического управления, сам чист.
Tem MBA pela NYU, não há ficha criminal.
Дипломатические посылки опломбированы, и их содержимое идет в обход управления транспортной безопасности и таможни.
Essas malas são lacradas e os seus conteúdos não passam pela Segurança nem pela Alfândega.
Доказательства, которые ты хочешь, в ячейке 428 автобусного терминала Управления порта.
As provas que procuras estão no armário 428 no terminal rodoviário de Port Authority.
Это место сейчас как центр управления по розыску поганого бина Ладена.
Aqui parece o escritório do Bin Laden.
Один из главных советников из Управления гражданской авиацией ответит на все ваши вопросы.
Um representante da FAA responderá as perguntas.
Старая-добрая виртуальная реальность с новой панелью управления?
A velha Realidade Virtual num CPU de ponta?
Как насчет раннего утра? Или днем на Автобусном терминале Портового управления?
E se for, "de madrugada ou ao meio dia no terminal de autocarros"?
Орган Управления Недрами. Он контролирует прибрежное бурение.
Controla as plataformas petrolíferas.
Что за орган управления недрами?
Onde está a Agência de Gestão de Minerais?
Дэнни, звони Коно, скажи ей забрать Мэри из-под стражи транспортного управления и посадить ее в мой кабинет, но скажи ей сделать это тихо.
Danny, pede à Kono para apanhar a Mary no aeroporto, e deixá-la no escritório, mas pede discrição.
На линию безопасности транспортного управления.
A linha segura do TSA.
Чаепитие позиционирует себя как общественное движение, значит, должно упорно избегать центрального управления, в особенности классической...
O Tea Party apresenta-se como um movimento popular. O que significa que devia resistir ferozmente ao controlo central, especialmente os tradicionais...
У нас нет центрального управления и классической иерархии. Безусловно.
Sem dúvida.
Я освобождаю Вас от управления судном согласно статье 184. - О боже,
Estou a recontratá-lo como capitão do navio, com base no artigo 184º.
Он уже говорит о восстановлении полицейского управления Чарминга.
Ele já fala em regressar com o Departamento da Polícia de Charming.
Звонили из Калифорнийского управления исправительных учреждений.
Acabei de receber uma chamada do supervisor dos estabelecimentos prisionais da Califórnia.
Вы находитесь под арестом Центрального разведывательного управления.
Está sob a custódia da Central Intelligence Agency.
Также, я являюсь офицером полицейского управления Майами-Дейд.
Porém, também sou uma agente juramentada do Departamento de Polícia de Miami.
Как человек, который знаком с военной дисциплиной, вы должны понимать всю проблематичность управления командой, тем более, имея при этом скрытые планы.
Como já fez parte do exército, deve saber como é difícil comandar um grupo, e ainda por cima, ter um plano contra esse grupo.
В ближайшие дни с тобой свяжутся из управления материально-технической поддержки.
Alguém do DS entrará em contacto contigo. - Por quê?
Слушайте, мы не хотим делать вам больно, но вы должны отвести нас в пункт управления.
Não vamos magoá-los. Mas precisamos que nos levem à sala de controlo, agora.