Участвую traduction Portugais
423 traduction parallèle
Я не участвую в этом деле.
- Não tenho nada a ver com o caso. - Vá lá, Nick.
Я не участвую, и мне все равно!
Eu não tirar proveito, Eu não me importo.
Если он собирается задавать слишком много вопросов, я в этом не участвую.
Se vai fazer muitas perguntas, bem pode deixar-me fora disso.
Я в этом не участвую.
Eu não terei nada a ver com isso.
- Я участвую в "Кокосовой роще".
Sou uma das'Coconut Grove girls'.
Хорошо, что я не участвую в нем.
Ainda bem que não entrei no desfile porque assim posse vá-lo.
Простите меня, но если я участвую в эксперименте, то отвечаю за эту девушку.
Desculpe-me a franqueza, mas se me vou meter nisto... devo sentir-me responsável pela rapariga.
Я участвую в схватке с существом по имени Горн.
Estou envolvido num combate pessoal com uma criatura aparentemente chamada Gorn.
- Я сказал, что участвую в принятии решений
Disse que ajudo a tomar decisões.
Я участвую в этой миссии уже 1 год и 3 месяца.
Estou nesta missão desde há 1 ano e 3 meses.
Ну, если это так, Дейзи, то я в этом не участвую.
Daisy, não conte comigo para isso.
Думаете, мне верится, что я участвую в этом безумстве и рассказываю вам о монтаже, поддельных записях, телеметрии, острове в двухстах милях от зоны приземления?
Acham que eu gosto disto? Que acredito estar aqui no meio desta loucura dizendo-vos para fazer montagens e gravações e telemetria numa ilha a 200 milhas da zona-alvo?
Но это не значит, что я не участвую в принятии решений.
Isso não me exclui da tomada de decisões relativas à empresa.
- Я не участвую. Такая красавица?
- Uma beleza como tu?
Я не занимаюсь сексом с животными. Я не участвую в садо-мазо. И ещё никаких золотых дождей.
Não faço números com animais não faço sado-masoquismo, nem nada deste tipo.
я с вами в этом участвую, но даже € ничего не понимаю про это.
Estou metido nisto consigo e nem eu percebo.
Я не верю, что в этом участвую.
Vamos. Detesto isto.
И также, на следующей неделе я участвую в шоу "Хиральдо".
E vou à "Fátima Lopes" para a semana.
- Конечно участвую.
- Claro que sim.
Я просто хочу узнать как я участвую в этом плане, понимаете.
Só quero saber que tenho eu que fazer neste plano.
- Я не знаю как я участвую.
- Não sei qual é a minha função.
- Я участвую в плане Негеля.
- Formei parte do plano do Nagel.
Я участвую.
Conte comigo.
Особенно, если участвую в этом.
- E eu também. Principalmente quando se trata de algo no qual tenho parte.
Я уже на стены лезу. Я встречаюсь с девственницей, я участвую в соревновании.
Entretanto, ando com uma virgem, estou neste concurso...
- Тадиус, я участвую в этом проекте с самого начала. Я хочу, чтобы она сделала это!
- Eu quero que ela o faça!
Я участвую в исследованиях медицинского отделения Нью-Йоркского университета
Estou a ajudar na Escola Médica NYU em investigação.
Я по крайней мере участвую в благотворительном марше. Я встречаюсь с женщиной, которая спонсирует одно из этих шествий. А ты что делаешь?
Vou participar numa marcha de beneficência.
Не видишь, я участвую в марше?
Estou na marcha, não estou?
Да! Я участвую.
Estou nessa.
Слушай, я же сказал : Я в этом не участвую.
Ouve, já te disse, eu não vou participar nisto.
- Мама, я в этом не участвую.
Mãe, eu cá não vou.
Я не участвую в этом, потому что... нет никакого "этого"
Mas não estou, Truman, porque... isso não existe.
Я в твоих шизоидных играх не участвую!
julga que vou participar em brincadeiras de tarados.
В феврале я участвую в выставке в Бельгии.
Tenho uma exposição na Bélgica.
Я участвую в конкурсе, который проводит местная газета.
Cheguei a me inscrever num concurso.
Я не участвую в праздном гадании.
Eu não me envolvo em especulações inúteis.
Hо я не участвую больше, я отошел от дел.
Realmente, não estou preparado.
Знаете, я ведь участвую в танцевальном конкурсе на День подарков.
É que eu entrei numa competição de dança em linha no Boxing Day.
- Участвую.
Eu entro.
Я участвую.
Estou dentro.
Звучит замечательно. Я просто в восторге, что участвую в этом.
Parece muito emocionante.
Я в этом не участвую.
Eu não me vou meter nisto.
– Знаешь что? Я в этом не участвую. Ладно?
Não quero participar em nada disto.
Я частенько участвую в таких опытах и экспериментах.
Eu faço isto constantemente. Porco Guinea.
Я не могу поверить, что я в этом участвую. Чувствую себя идиоткой.
Nao posso crer que esteja a fazer isto por ele, sou uma imbecil.
Я объяснила, что в интригах не участвую. Но он сказал, что его зовут Кеничи...
Eu disse que não podia, mas o nome dele era Kenichi.
Я в этом не участвую.
Não quero participar nisso.
Конечно участвую.
Mesmo.
- Я в этом не участвую.
- Não vou tomar parte disto. - Senta-te!
Я участвую в обеспечении вашей безопасности.
Sou um dos agentes responsáveis pela sua segurança.