Фонаря traduction Portugais
71 traduction parallèle
Так дайте... "Трех мушкетеров",... шариковую ручку, расческу, пинту "Олд Харпер",... пару батареек для фонаря и вяленое мясо.
Eu quero um chocolate... uma caneta esferográfica, um desses pentes... um quartilho de Old Harper... duas baterias de lanterna e carne seca.
- Здесь всем это до фонаря.
Aqui, não podemos nos preocupar.
Папа пришёл домой на закате и потом работал при свете фонаря.
O pai voltava ao anoitecer e depois punha-se a trabalhar à luz da candeia.
Поверить не могу, вооруженные грабители крадут два фонаря.
Estou a cometer um assalto por duas lanternas.
- Он - герой Без-Зеленого-Фонаря.
- É o Lanterna "Não" Verde.
- Я могу только найти еще два фонаря.
Só consegui encontrar mais duas lanternas.
Два ручных фонаря.
E duas lanternas.
- До фонаря.
- Claro que não.
Можно офигеть. Слушай, мне до фонаря, купим мы эту дурь или нет. А вот твоей подруге надо подмарафетить носик, без этого она тебе не даст.
Estou-me nas tintas se a com - pramos ou não, mas tu não, a tua namorada sem cocaína não fode contigo, e tu sabes.
Если позволите, ваша честь, я зачитаю заявление, в котором, 4 ноября этого года, в соответствии с решением, принятым этим судом обвиняемый был признан виновным и приговорён к выплате компенсации истцу за поломку уличного фонаря, модель Urban Swimlight 270,
Se me é permitido, em tua honra, Vou ler a declaração Na qual, no dia 4 de Novembro deste ano, de acordo com a decisão adoptada por este tribunal... o acusado foi dado como culpado e sentenciado a pagar uma compensação ao queixoso por partir a iluminação da rua, modelo Urban Swimlight 2 70,
Китти, я вычистил мертвых мотыльков из фонаря на крыльце.
Kitty, limpei as traças mortas do candeeiro da entrada.
Я смотрел на её лицо, на которое падал свет от фонаря за окном. Я долго так смотрел на неё и думал, понимает ли она,... как сильно я её люблю.
Olhei para ela, existia um candeeiro de rua, junto á janela, olhei-a durante muito tempo e imaginei se, no fundo ela sabia o quanto tinha penetrado no meu interior.
Наша Ломбарди растворилась в закоулках красного креста и фонаря.
Evaporou-se nas labirínticas instalações da Cruz Vermelha.
И не своди глаз с фонаря, не подведи меня.
Ouviste? Está bem, não tires os olhos da luz. Não me deixes ficar mal.
Все от фонаря, до самого замка Кэр-Паравел у Восточного океана, каждый камень, каждая ветка, каждая льдинка - все это Нарния.
Tudo desde o candeeiro até ao castelo de Cair Paravel no Oceano Oriental, todas as árvores e pedras que vês, todos os flocos de neve. Tudo é Nárnia.
Что мне делать с моей электрогитарой? Я хочу танцевать при свете фонаря.
Quero que me cantes um blues antes que volte a luz.
Т.е., если ты снимешь кольцо зеленого фонаря, Хэл Джордан все еще герой, но это создает кризис веры... - Давай, Меган.
Se tirares o anel ao Lanterna Verde, o Hall Jordan continua a ser um herói, mas cria um... uma crise de confiança quando se trabalhou tanto para ter força.
Но, сняв кольцо зеленого фонаря, парень все еще остается героем, верно?
Mas se tirares o anel ao Lanterna Verde, ele continua a ser um herói, certo?
Никакого света, пап. Нет никакого света. У вас у самих два фонаря.
Não há luz nenhuma, pai!
Даже под светом уличного фонаря...
Mesmo na sombra de um lampião
Похоже, это свет фонаря.
Parece uma lanterna.
Плюс я мог видеть, что снег начал падать против света уличного фонаря.
E consegui ver, ali junto do candeeiro, que estava a começar a cair. - É a minha primeira neve.
Потому что театр ей до фонаря.
- Porque ela nem liga ao teatro.
Окей, Бут. Нам нужен голубой свет. Подойдет с налобного фонаря.
Ok, Booth, precisamos de uma luz azul do projector.
А как насчёт фонаря на крыше отдела особо тяжких?
E o refletor no topo da UCE?
- Тут есть пещера, в которую очень трудно войти... Но при свете фонаря, я вижу какой-то труп.
Há aqui uma caverna em que não consigo entrar... mas consigo ver um corpo, um esqueleto humano.
Желтый действует только на современного Зеленого Фонаря.
Só o Lanterna moderno é vulnerável ao amarelo.
Я определенно вижу свет фонаря.
Definitivamente vejo uma lanterna. Vamos.
Джейсон, так очень темно, а у меня нет фонаря.
Jason, está escuríssimo ali dentro. Nem sequer tenho uma lanterna.
Его машина остановилась так, что фары не могли высветить Джонсона. Из-за того фонаря Джонсон был виден, как силуэт.
O carro patrulha do Agente Finn estava estacionado num ângulo onde os seus faróis não apanhariam o Johnson, o que quer dizer que aquela luz destacou-lhe a silhueta.
Ох. Эй, Шэлдон, завтра поступает новая фигурка Зелёного Фонаря.
Sheldon, a nova figura do Lanterna Verde chega amanhã.
Спасибо, что отдал мне свой эксклюзивный фонарь Зеленого Фонаря.
Obrigado por me teres dado a tua edição limitada da lanterna do Lanterna Verde.
Это ограниченный выпуск "Зеленого фонаря"
É a edição limitada da lanterna do Lanterna Verde.
Это ограниченный выпуск "Зеленого фонаря"?
Isso é a edição limitada da lanterna do Lanterna Verde?
Полагаю, ты также не знаешь, как разбитое стекло от фонаря оказалось в твоей обуви.
Então presumo que também não saibas como é que o vidro partido do candeeiro da vítima foi parar aos teus ténis.
А потом она пришла туда, и была так зла из-за разбитого фонаря.
E então ela saiu de casa e estava tão zangada com um candeeiro partido.
Как только мы пошли вокруг машины, свет от моего ёбаного налобного фонаря засветил этому чудику прям в ебало.
Quando rodeávamos o veículo, a luz da minha lanterna acertou mesmo no tipo.
Колин, ты знаешь, что означает кроссовка свисающая с уличного фонаря?
Colin, sabe o que tênis pendurados num poste significam?
Наперегонки вон до того фонаря.
Vamos fazer uma corrida até àquele candeeiro.
Вот так. Теперь я оставил оба фонаря на месте.
Pronto, desta vez deixei as duas lanternas no sítio.
- Она украла батарейки из моего фонаря.
Ela roubou as pilhas da minha lanterna.
- "Украла батарейки из фонаря."
Roubou as pilhas da lanterna...
Как увидишь свет фонаря, это и будет мой лагерь.
Quando vir uma lanterna, é o meu acampamento.
Ни одного фонаря не сбил.
Não bati em nenhum semáforo.
Если мы отравляем критическое мышление у детей рассказывая, что кролики появляются из шляп, тем самым создавая взрослых которые верят в астрологию и гомеопатию, а также считают, что Райан Рейнольдс лучше подходит на роль Зелёного Фонаря, чем обаятельный злодей Нейтан Филлион.
Se envenenarmos o pensamento crítico das crianças, ao dizer-lhes que coelhos saem de chapéus, estamos a criar adultos que acreditam em astrologia, homeopatia e que o Ryan Reynolds foi a melhor escolha para Lanterna Verde do que o encantador Nathan Fillion.
Нет. Я хочу быть внутри, чтобы посмотреть, к кому он в действительно идёт. И предполагаю, что будет намного проще разглядеть лицо в больничном свете, чем в свете фонаря.
Não, quero estar lá dentro, para poder ver quem é que ele vai visitar e o meu palpite é que essa cara será muito mais fácil de interpretar à luz do hospital do que à luz de um candeeiro de rua.
Мы ищем кого-нибудь, кто видел, что происходило у этого фонаря до взрыва.
Procuramos qualquer um que tenha visto o que se passou, perto do poste, antes da explosão.
Ты стоял около фонаря.
Estava mesmo aqui ao lado do poste.
"Она всего лишь... летала с мотыльками вокруг фонаря".
"Estava a voar à volta da luz da varanda com as traças."
Думаешь силы фонаря хватит, чтобы уничтожить весь лагерь?
Acha que a Lanterna pode enterrar tudo?
Так, я вижу свет от фонаря, приближается.
Há uma lanterna a vir pelo caminho aqui.