Хочется думать traduction Portugais
83 traduction parallèle
Не хочется думать, что всему этому наступит конец.
E está tão inconsciente de que pode não durar... para sempre.
Очень. Невесте хочется думать, что она всегда нужна, Даже утром.
Uma recém casada gosta de se julgar indispensável, mesmo de manhã.
Девушка вашего возраста и все эти мужчины... Конечно, если вам хочется думать,..
- Se prefere achar que é o único...
Хочется думать, что последнее, что пронеслось у него в голове... кроме пули... было удивление, каким же хреном, Энди Дюфрейн обвел его вокруг пальца.
Agrada-me pensar que a última coisa que lhe passou pela cabeça além daquela bala foi uma interrogação : Como conseguira o Dufresne enganá-lo?
Да, гладкая, и, как мне хочется думать захватывающая речь.
Sim, um calmo e, eu gosto de pensar que seja, um discurso convincente.
Мне не хочется думать, что мне... не придется рассчитывать на вашу откровенность.
Receio pensar que talvez... já não goze da sua confiança.
Но мне хочется думать, что он наконец нашел ту малую толику спокойствия, которое все мы ищем и лишь немногие находят.
Mas eu gosto de pensar que ele encontrou finalmente uma pequena sensação de paz que todos nós procuramos e poucos chegam a encontrar.
Тебе хочется думать, что он невиновен.
Sim, queres acreditar que ele é inocente?
- Мне хочется думать, что он исправляется.
- Gostava de pensar que está a melhorar. - Como?
Мне не хочется думать о худшем, но...
Não quero pensar o pior, mas...
Мне хочется думать, что родители меня очень любили, но просто не имели возможности обо мне заботиться.
Gosto de pensar que os meus pais me amavam muito, mas não tinham meios para me criar com dignidade.
♪ Проснулся от звука проливного дождя ♪ Ветер шепчет и мне хочется думать о тебе
"Acordei para o som da chuva torrencial," "O vento sussurrava e eu pensei em você"
Хочется думать, что я такой умный.
Gostava de ter pensado nisso.
Хочется думать, что существует способ
Continuo a pensar que deve haver uma maneira de o distinguir.
Не хочется думать, что я ошиблась с выбором.
Detestaria pensar que confiei no homem errado.
Мне хочется думать, что много.
Gostaria de pensar que sei muito.
Всем хочется думать :
Querem todos pensar : " Está a fazer 40 anos.
Слушайте. Не хочется думать, но что будет, если они облажаются и корабль взорвется?
Olhe, eu detesto falar nisso, mas o que acontece se eles fizerem asneira e a nave explode?
Мне 34 года, и даже если вы что-то слышали от одного шотландца, мне хочется думать, что я довольно хороший астрофизик.
Tenho trinta e quatro anos... Apesar do que possam ou não ter ouvido de um certo cidadão escocês... Gosto de pensar que sou um óptimo astrofísico.
Не хочется думать, что наши знакомые способны на такое.
Nunca queres pensar que alguém que tu conheces seja capaz de uma coisa assim.
Мне хочется думать, что всё дерьмо, через которое я прошёл, оно...
Queria sentir que as dificuldades por que passo...
Даже не хочется думать, что он может сделать на борту корабля.
Nem quero imaginar o que poderia fazer dentro da nave.
Так нам, мужчинам, хочется думать.
Os homens gostam de pensar...
Мне так хочется думать.
Mas gosto de pensar que sim.
Хочется думать, что ночь с Памелой Андерсон стоила того, чтобы заразиться, но болезнь на меня не особо повлияла.
Gostaria de pensar que a minha noite com a Pamela Anderson valeu a pena, mas não parece que me tenha atrasado.
Поверь, сетевикам и медийным боссам хочется думать, что у тебя тут личный самолет, ты на короткой ноге со звездами телеэфира, и девочками из подтанцовки.
Ai sim? São 1100 dólares.
Ладно тебе, Генри. Понимаю, что тебе хочется думать, что "Операция кобра" - это ответ на все вопросы.
Sei que queres pensar que a resposta para tudo está na Operação Cobra...
Мне хочется думать, что раз речь об убийстве, они оставят мелочные разногласия и помогут нам найти убийцу.
Gosto de pensar que se há um homicídio, eles deixarão as pequenas diferenças de lado e nos ajudarão a encontrar o assassino.
Хочется думать.
Gosto de pensar que sim.
И тебе действительно хочется думать, что у нее ремиссия и она наконец поехала в Париж, о котором всегда мечтала.
E diz para si próprio que ela está em remissão. E está na viagem dos sonhos a Paris.
Мистер Олдман, не хочется думать, что вы забыли...
Sr. Oldman, penso que não se esqueceu...
Ты получаешь право думать всё, что тебе хочется.
Tens o direito de acreditar no que quiseres.
- Всякому хочется о себе так думать.
- Gosto de pensar que sim.
Даже думать об этом не хочется.
Não consigo pensar.
О, понимаешь, Кира разыгрывает, будто ей не хочется, чтобы ты пошел, ты начинаешь думать, что всё в порядке, и в любом случае идешь.
Sabe, a Kira finge que não quer que você vá, para você achar que está tudo bem, e você vai na mesma.
Синке, я понимаю, тебе не хочется об этом думать, но тебе не приходило в голову, что я - твой единственный защитник.
Cinque, eu compreendo que não queira pensar nisto, mas dá-se conta de que sou a sua única ajuda?
Мне, конечно, не хочется совать нос в чужие дела, но хотелось бы думать, что в жизни капитана корабля в эти дни все еще есть что-то хорошее.
Odeio intrometer-me, mas espero que ainda exista algo bom na vida de um Capitão, hoje em dia.
- Мне хочется так думать, сэр.
Espero que sim.
Мне даже думать об этом сейчас не хочется.
Temos de falar da Kay neste momento?
Ты еще как мне угодна, и уже давным-давно черт знает сколько мой плуг никто, кроме меня, в руках не держал так что не смей думать, что мне не хочется.
- Ele não é rico. A Aliança destruiu a conta dele, quando libertou a irmã. Pois, podíamos todos ser ricos se a entregássemos.
Тебе хочется так думать. Но вся эта бумага начинает давать негативные последствия.
Gostas de pensar que sim, mas os cortes do papel começam a fazer mossa.
Мне не хочется сейчас думать о жене.
Gostava de não pensar na minha mulher agora.
Не знаю. Об этом даже думать не хочется.
Não sei, nem quero pensar.
Но когда все начинается таким образом, не хочется даже думать, сколько трупов будет в конце.
Quando algo já começa assim... nem quero imaginar o final.
Мне так хочется, я даже думать не могу.
Estou com tanta tesão que nem consigo pensar.
Если тебе хочется носить классические платья, 211 00 : 09 : 17,272 - - 00 : 09 : 19,906 нужно было думать об этом где-то 3 тату назад.
Belo vestido.
Не то чтобы появились причины думать, что что-то изменилось... но наша дочь Лаура все-таки обещала... и хочется верить в лучшее.
Não que tenha razões para pensar que alguma coisa mudou... mas a nossa filha, a Laura, prometeu... e uma pessoa tenta ser optimista.
Мне хочется так думать, ведь наверняка в ней просто бездомный ночует.
Só desta vez.
Мне тоже не хочется об этом думать, если тебя это как-то утешит.
Se lhe serve de consolação, também me é difícil pensar nisso.
Слушай, нам всем не хочется об этом думать, но может пора ему на пенсию.
Oiçam, ninguém gosta de pensar nisso mas, acho que está na altura de ele se reformar.
Им хочется так думать.
Isso é o que eles gostam de pensar.