English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Д ] / Думать о том

Думать о том traduction Portugais

584 traduction parallèle
"Наша" — это значит, что я должна всегда мыслить на шаг вперед, пытаясь придумать, как помочь ей усидеть на горшке, как научить её снимать и надевать штаны, думать о том, как она будет передвигаться по лестнице или держать ручку.
Significa tentar estar um passo à frente, a tentar descobrir como vai equilibrar-se num pote, como vai, alguma vez, puxar as cuecas para cima e para baixo ou como vai arranjar-se com escadas, ou segurar uma caneta.
Мужайтесь! Прорвите вражеские линии! Помните : пока вы будете рисковать жизнью в буре огня, мы будем думать о том, какой же вы болван.
Vá lá arriscar a sua vida, que nós ficamos aqui a pensar no idiota que é.
Чтобы не думать о том, что правильно и что неправильно.
Deixava de ver, de procurar, o que está bem e o que está mal.
Как ты можешь думать о том, чтобы выйти из дому сегодня?
Como você pode pensar em sair por aí hoje?
Думать о том, что где-то там внизу, между звездами и туманом... есть кто-то, кого я ужасно хочу, и я знаю, что она не мертва.
"Pensar que lá embaixo, em algum lugar entre a neblina e as estrelas..." "há alguém a quem quero tanto e que se não estiver morta."
Фактически, наши отношения испортились настолько, что к моменту,... когда он отправился в Корею, мы начали думать о том, что бы разойтись.
De fato, as coisas pioraram tanto entre nós... que mesmo antes deles terem ido à Coréia, pensamos em nos separar.
Как ты можешь не думать о том, что все эти слухи сделают с ними?
Já parou para pensar como esses rumores te afetarão?
Я не могу вздохнуть без того, чтобы не думать о том, как я обнимаю тебя.
Mal posso respirar sem te sentir no meu coração.
Фокус, Уильям Поттер, в том, чтобы не думать о том, что жжётся.
O truque, William Potter, é não nos importarmos que doa.
Не надо было думать о том, чтобы прятать свое истинное лицо.
" Nem pensar em falar disso, esforçou - - se por mascarar a sua derrota.
Тебе шестнадцать лет, семнадцатый год, пора уже думать о том, чтобы стать осторожной, ты стоишь на самом краю.
Está na hora de pensares 918 ) } Deves comportar-te Seres astuta e cuidadosa estás no limiar
Даже думать о том, чтобы его взорвать, это уже....
Mesmo pensar em destruir esta ponte é uma...
- Не могу не думать о том, что когда я впервые увидел вас, вы были почти обнаженной...
- Não me consigo esquecer de quando a vi pela primeira vez, em que estava quase nua...
Какой смысл думать о том
Com isto não preciso me preocupar
Если ты хочешь чего-то другого, начни думать о том, каким образом ты этого достигнешь.
Se queres algo mais, tens de começar a pensar como o podes conseguir.
Но постоянно меняя места, ты забываешь о своем одиночестве. Хотя на самом деле ты все равно одинок. И потом, это лучше, чем постоянно думать о том, что ты одинок.
Mas é melhor pensar que não se está só, ainda que se esteja, que saber que está só todo o tempo.
Тебе нужно больше думать о том, что мы сделаем с тобой.
Deverias estar mais preocupada quanto ao que vamos fazer contigo.
Тебе нужно больше времени посвящать себе... и меньше думать о том, чем занимается твой брат.
Tens de passar mais tempo a lidar contigo, e menos tempo a preocupar-te com o que o teu irmão faz.
это заставляет меня думать о том что я чувствую и почему.
Não percebeu e isso fez-me pensar no que tenho sentido e porquê.
Теперь я могу думать о том, что происходит сейчас.
Agora só penso no dia a dia.
Но я не мог не думать о том, что грядет светлое будущее.
Mas pensava sempre que o futuro iria ser melhor.
Мистер Хопкинс, Вы, возможно, согласитесь с ним, рассуждая, что "Да, мы просто должны учиться по нашему учебнику мистера Причарда учить рифму и размер и начинать думать о том, как воплотить другие планы."
O Sr. Hopkins concorda, pensando : "Devíamos estudar o Sr. Pritchard, as rimas e a métrica enquanto vamos alcançando outras ambições."
Я лёг спать, а когда проснулся и начал думать о том, чтобы сыграть для них роль, даже если это было бы тяжело, я всё равно хотел вернуться.
Depois ia dormir, e quando acordava e pensava em voltar para lá para desempenhar um papel para eles, ainda que difícil para mim, queria sempre voltar.
Нам нужно думать о том, как вылечить Сару.
Temos de arranjar ajuda para a Sarah.
Как ты можешь даже думать о том, чтобы не придти?
Como podes tu sequer pensar em não ir?
Я начал думать о том, чего хочу от нее, я смотрел в ее глаза... и бах вот она уже моя.
Comecei a pensar no que eu queria que ela pensasse, Olhei-a nos olhos, e bingo! Ela era minha.
Не стоит думать о том, закончится ли он победой или поражением.
Não devemos pensar... se acaba em vitória ou derrota.
Мои спортсмены должны думать о том, о чём следует!
E, para isso, os atletas têm de ter a cabeça no lugar.
Я не хочу выскочить замуж, стать жёнушкой и думать о том, когда я вылезу из дерьма.
Não quero ser primeiro dona-de-casa e ter de perguntar depois... quando posso continuar.
Я не могу не думать о том что потерял Рене
Não posso deixar de pensar naquilo que o Rene não vai viver.
Да, я не могла перестать думать о том, как все так восхищались лобстером.
- Eu sei. - Vai precisar de todo o apoio. - Pois...
Я не могу не думать о том, что сказала бы моя жена, - если бы она увидела, что я делаю.
Não posso deixar de pensar no que diria a minha mulher se me visse a fazer isto.
Я убивал время за играми в дом-джот и пытался не думать о том, как же мне на самом деле одиноко.
Preenchi o tempo a jogar dom-jot e tentei não pensar em como me sentia sozinho.
Надо думать о том, как перебраться через эту чертову границу.
Temos de arranjar maneira de atravessar o raio da fronteira.
И перед тем, как даже думать о том, чтобы снова быть вместе Мне нужно знать, что ты думаешь об этих вещах.
Antes sequer de pensarmos em voltar a andar juntos... ... preciso de saber o que sentes quanto a estas coisas.
Я не могу перестать думать о том, какой прекрасной метафорой эта игра служит для нашей ситуации, вы согласны?
Não consigo parar de pensar na metáfora perfeita que este jogo é para a presente situação, não acha?
Мы начали думать о том, чтобы идти опять вверх, но сильный ветер все еще выдувал огромный снежный флаг с вершины, так что идея выглядела не так уж и здорово.
Começámos a pensar em voltar a tentar subir. Mas o vento forte continuava a arrancar grandes quantidades de neve do cume. Por isso, não parecia boa ideia.
Ты не можешь даже думать о том, чтобы продолжать использовать этих мальчиков.
Não podes estar a querer continuar a expôr esses rapazes.
Поэтому надо перестать думать о том, чего хотят мужчины и начать думать о том, чего мы хотим от них.
E é por isso que necessitamos de parar de pensar no que os homens querem. E começar a pensar no que queremos num homem.
Разве вам не следует сказать, что нам нужно думать только о том, что мы значим друг для друга, что нам нужно жить нашей жизнью?
Eu não diria isso exactamente, mas não é verdade?
Товарищи, давайте думать только о том, что мы снова вместе.
- Eu sei o quê. Vamos esquecer tudo, excepto que estamos juntos.
О том, что сделал я, мне страшно думать —
Tenho medo de pensar no que fiz.
Когда у человека умирает мать он начинает думать о похоронах и о том, как проводить её в последний путь он не знает, что делать и его разум не в порядке.
Quando nos morre a mãe, começa-se a pensar no funeral e nos pêsames... e perde-se a cabeça.
- Вы не о том думаете. Сейчас следует думать лишь о долге. - Перед кем?
Pensemos apenas no nosso dever e na verdade.
Ну, подумай о том, что пора бы начать думать.
Então, pensa se não está na hora de começares.
А потом мне приходится думать о тебе, о том, какой ты дегенерат.
E depois tenho de me preocupar contigo. E com o desnaturado que tu és.
Но только когда я вижу его в гриме, получающим тумаки..... и падающим в большую лохань с водой, и все эти люди смеются,..... я могу думать только о том как он должен был страдать чтобы так сыграть.
Mas ao vê-lo maquilhado, a levar com todo o tipo de truques, tropeçar e cair numa banheira enorme enquanto toda a gente se ri, só penso que deve ter sofrido muito para actuar assim.
Это просто смешно... но сквозь смех, я начал думать о Дженни, интересуюсь о том, как она проводит свой Новый Год в Калифорнии.
Tem graça, no meio da festa toda, comecei a pensar na Jenny, e como ela estaria a passar o Ano Novo, na Califórnia.
А я даже не думаю о том, о чём мы думаем совсем не думать.
Não estou a pensar naquilo em que não vamos pensar.
Больше всего на свете я хотел верить в то, что он говорил, но правда в том, что в госпитале я был просто так же испуган, как был, когда мы ходили за генератором, так испуган, что все, о чем я мог думать -
Mais do que tudo, eu queria acreditar no que ele estava a dizer. Mas a verdade é que estava tão assustado no hospital, como quando fomos buscar o gerador. Tão assustado, que só pensava no que fazer para poder continuar vivo.
Я думал о том, что могло случиться с этой девочкой что заставило ее думать о безвыходности?
Estava a pensar no que lhe teria acontecido para achar que não tinha outra saída?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]