Ценностях traduction Portugais
37 traduction parallèle
Это упорядоченный мир, Джим. Консервативный мир, основанный на древних римских ценностях.
Este é um mundo ordenado, Jim, um mundo conservador, baseado em honradas forças e virtudes romanas.
О ценностях, девизах, годах юности...
Valores, palavras-chave, infância...
Может это не роман для тебя, но он основывался на настоящих старомодных ценностях и уважении.
Talvez não seja romance para ti mas foi um relacionamento tradicional fundado no respeito e valores morais.
На этих ценностях я вырос.
Cresci segundo esses valores.
Воскресное радиообращение о семейных ценностях...
Ao preparar a emissão radiofónica de domingo sobre valores familiares...
Я серьёзно. Всё дело в ценностях.
A sério, é uma questão de valores.
Женщина, мы говорим о более важных ценностях!
Diz-me onde está o uniforme, mulher! Estamos a falar de um bem maior.
"Более важных ценностях"?
"Bem maior"?
Ты бы видел себя вот совсем недавно : у тебя был такой вид, будто о нравственных ценностях размышлял.
Por um momento achei que você consideraria os aspectos morais.
Наша нация основана на иудео-христианских ценностях.
A nossa nação foi fundada com base em valores judaico-cristãos.
Вас, как человека, чья кампания основана на семейных ценностях, это поставило бы в весьма неловкое положение.
Para um homem cuja campanha é fundamentada em valores familiares, isso poderia ser bastante embaraçoso para si.
Одно могу сказать, если меня спросят - почему я в этой стране живу? потому что, я думаю, это одна из самых семейных, дружественных стран которых я знаю. И если говорить о семейных ценностях, в смысле заботы о детях, здравоохранении...
Quando me perguntam o que faço neste país, digo que é um dos países que conheço que mais promove a família, os valores familiares, o apoio às crianças, aos doentes...
И единственная проблема, они не будут иметь дела с тем, кто не разделяет их представление о семейных ценностях.
O problema é que parece que eles não realizam negócios com ninguém que não partilhe os mesmos valores familiares que eles. Então o Bart está a certificar-se que nós temos valores.
А он о семейных ценностях, и вообще жопу на глаза натянули.
Dizem que o filme é só sobre peidos. É sobre a família e... Vão-se... não sabem fazer o que eu faço.
Будем помогать друг другу. И мы не забудем о наших ценностях, самоуважении и законе в это трудное время.
Ajudaremos uns aos outros e não abandonaremos nossos valores, nossa autoestima o respeito pelo direito nesta hora difícil.
Основана на добрых американских ценностях.
A Carnelian é uma empresa fundada nos valores americanos.
Давай помнить о настоящих ценностях...
Não nos esqueçamos do que é importante.
которые базируются на вечных ценностях, знаешь ли это как быть впереди всех и нести ответственность за жизни людей
Valores... Como ser sincero em situações que envolvam a vida dos outros.
Вы - женщина, которой есть что сказать о традиционных ценностях, и, думаю, страна готова слушать.
É uma mulher que tem uma palavra a dizer acerca dos valores tradicionais, e eu penso que o nosso país está preparado para a ouvir.
Люди не пишут сонеты о совместимости или романы об общих жизненных ценностях и стимулирующих разговорах
Ninguém escreve sonetos sobre a compatibilidade, ou romances sobre metas comuns ou conversas estimulantes.
Итак, Крестива строит кампанию на семейных ценностях.
Kresteva está a fazer a campanha sobre valores familiares.
Речь идёт не о материальных ценностях, а о безопасности семьи и спокойствия в мире.
Esta época não tem que ver com coisas materiais, mas com família. Estamos a salvo, é uma recompensa suficiente.
Господин президент, вся моя карьера как и моя публичная жизнь основываются на моих ценностях, непоколебимых, консервативных, христианских ценностях,
Sr. Presidente, a minha carreira e a minha vida pública são baseadas nos meus valores, valores cristãos.
Я просто говорю, что Роберт часто принимает решения основываясь на ценностях, которые уже не актуальны.
Só estou só a dizer que o Robert costuma tomar decisões com base em valores que já não têm qualquer relevância.
Камелот был построен на иных ценностях.
Esses não são os valores de Camelot.
Наша проблема связана с разницей в основных ценностях, как я полагаю.
O nosso problema tem a ver com... Uma diferença de valores, acho eu.
Сейчас не время говорить о высоких моральных ценностях.
Esta não é a altura para ser altruísta.
Вам больше не придется переживать о своих материальных ценностях.
Não vai precisar de se preocupar com os seus bens. Pois não terá mais nenhum.
Этот мальчишка, взращенный на западный ценностях, прожигающий легкую жизнь, вдруг заявляет, что нашел рай на Земле.
Algumas coisas sobre materialismo ocidental e viver a vida mais simples, e disse ter encontrado o último paraíso na Terra.
Им не нужен юрист, который расскажет о моральных ценностях.
Eles não precisam de um advogado para lhes dizer quais são os valores morais deles.
И наш долговечный союз свидетельствует о наших общих ценностях и крепкой дружбе.
E a nossa duradoura aliança é um testamento dos nossos valores em comum e grande amizade.
Как это скажется на семейных ценностях?
Onde estão os bons e velhos valores familiares?
Эта страна основана на семейных ценностях.
Este país assente em valores familiares.
Сегодня много говорили о... семейных ценностях, и, на мой взгляд, самая важная семейная ценность - это принимать родных такими, какие они есть.
Hoje, ouvi muita gente a falar sobre os valores da família e na minha opinião, o valor mais importante da família é aceitar a nossa família pelo que ela é.
Никакими домыслами о божественных ценностях.
Nem por nenhum Deus que valha a pena inventar.
Когда будешь носить, помни об основных ценностях нашей профессии - Доверие, честь, честность, верность и безупречность.
Orgulho, honra, integridade, lealdade e pureza.
Отважные революционеры свергли монархию ради правительства. Построили страну на важных ценностях и общих целях.
Revolucionários aguerridos rejeitaram a monarquia para se governarem, com base em valores partilhados e um objectivo comum.