Частное traduction Portugais
210 traduction parallèle
Частное.
- Que negócios? - Privados.
Сегодня этот дворец во Флориде - самое большое частное владение.
Hoje, quase tão lendária é a Xanadu da Flórida... a maior mansão privada do mundo.
Враги ищут Грэма не как частное лицо.
O inimigo não busca Graham em particular.
Это частное дело. Семья хочет простить ее.
É um assunto particular, a família quer perdoá-la.
Частное лицо.
Um privado.
Ну, на самом деле, я тут,.. .. но только как частное лицо, а не приписанный к делу адвокат.
Evidentemente que estou aqui, mas a título pessoal e não como defensor.
"Дженестесс" - частное размещение... охраняемое Зайа Ури и его партией.
Genestess é uma suite privada... assegurado para Sir Uri e os seus convidados.
Частное предпринимательство.
Livre iniciativa.
Открою частное сыскное агентство.
Vou montar uma empresa de investigações privadas.
Тут мы с тобой расходимся, Майк, я терпеть не могу, когда люди вторгаются в моё частное пространство.
É outra coisa em que somos diferentes, Milo. Considero-o sempre uma invasão do meu espaço pessoal. ENCERRADO EXCETO PARA O THOMAS!
Здесь сугубо частное помещение!
Isto é privado.
Но как частное лицо, я хочу поблагодарить вас за то, что вы сделали сегодня.
Como cidadão privado, quero agradecer-lhe pelo que fez hoje.
Нам не о чем разговаривать. Вы вторгаетесь в мое частное владение.
Isto é uma invasão da minha privacidade.
- Это частное дело.
- Esse é um assunto privado.
Частное?
Privado?
Это министерство юстиции, а не частное агентство.
Aqui é o Ministério da Justiça, e não "Sutton, detective".
Ну, это частное расследование.
Bom... É uma investigação privada.
Ёй, эйЕ это частное жилищеЕ
Isto é uma residência particular, pá.
Через три недели в моём салоне состоится частное прослушивание.
Daqui a três semanas... haverá uma audiência particular no meu salão.
Ничего себе частное расследование.
Mas que caso importante!
Вы разбили окно и проникли в частное владение.
Partiu a janela e invadiu uma residência. Tantas coisas que você não sabe.
ЧАРЛЬЗ ТАУНСЕНД ЧАСТНОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ
CHARLES TOWNSEND INVESTIGAÇÃO PRIVADA
Но как частное лицо.
Mas enquanto cidadã.
Я частное лицо с меня хватит войны.
Cidadão privado, não estou mais envolvido nessa guerra.
Это частное предприятие с чётким режимом работы! Много важности, брат!
Mais poder para voçês.
Спасибо, Частное.
Obrigado, soldado raso.
Миссис Фиджеральд полагает, что... если переложить часть дел на частное сыскное агентство это вам поможет.
A Mna. Fitzgerald sugeriu que talvez precisemos de ajuda... adjudicando parte do trabalho a uma agência privada de investigação.
Ну да, уж извините, моё финансирование частное, как и мои результаты.
Pois, peço desculpa. Os fundos são privados e os meus resultados também.
Но я не позволю открыть гроб пока вы не уйдете. Это частное дело.
É um assunto confidencial.
Частное владение Никаких торговцев
"Privado - Não Entrar Proibida a venda ambulante"
Черт возьми, старик. Я же говорил тебе раньше. Ты нарушаешь частное владение!
Velhote, já lhe disse que está a invadir propriedade privada.
Как я могу нарушать частное владение, если мои люди владеют этой землей тысячи лет?
Como posso invadir uma terra que é do meu povo há milhares de anos? Saia da frente, chefe.
Частное судно просит о помощи.
Pedido de socorro de embarcação privada.
Я провёл маленькое частное расследование.
Conduzi uma pequena investigação oficiosa.
Это частное помещение для отдыха.
Este salão é particular.
И это не хвастовство и не частное мнение, это твердокаменный медицинский факт.
Sempre. Não é uma questão de orgulho ou opinião. É uma constatação médica.
Ты знала, что патенты и авторские права были изобретены, чтобы стимулировать частное покровительство науке и технике?
Sabias que as patentes e os direitos de autor foram inventados para encorajar o financiamento privado da Ciência e da tecnologia?
И потом, это частное дело семьи.
E também foi um assunto familiar.
Частное образование, путешествия, приятные познания жизни... Не представляю, какой судья или присяжные оставят детей тебе!
Escolas particulares, viagens, experiências de vida fascinantes... só não entendo como achas que qualquer juiz ou júri vai achar que és a melhor opção!
Не знаю, возможно, это городская привычка, но там, откуда я родом, предпочитают иметь частное пространство.
Talvez seja mania de cidade, mas de onde venho, gostamos de ter privacidade.
Частное дело.
- Assuntos particulares.
Пафосное частное заведение. У папиного партнера клубная карта, он может провести гостя.
É um luxuoso clube privado, mas o sócio do pai é membro e os membros podem levar convidados.
Частное лицо.
Mas um particular.
Это частное расследование.
Isto é uma investigação privada.
Я как частное лицо.
- Não estou aqui em trabalho.
Частное мероприятие, прислужница.
- Área privada, Mordoma.
Частное заведение.
Ele é convidado?
Это частное мероприятие.
Lamento.
Частное?
Um acontecimento privado?
Частное охранное предприятие.
Segurança particular.
Оставь частное в стороне.
Deixem o lado pessoal fora disto.