English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ч ] / Что даже

Что даже traduction Portugais

16,976 traduction parallèle
Сомневаюсь, что даже самый умелый актёр с самым сложным гримом, ушел бы дальше отдаленного сходства.
Duvido que o melhor actor com a maquilhagem mais sofisticada consiga fazer-se passar por conhecido de um imbecil.
Так ценишь, что даже открытку не прислал?
Não apreciaste o suficiente para enviares nem um postal, pois não?
Его челюсть настолько распухла, что даже если бы он захотел, он бы не смог.
O queixo está tão inchado que não pode falar nem se quisesse.
Я не знаю, что это, потому что даже боюсь об этом спрашивать.
Não sei, porque até tenho medo de te perguntar.
Я так злюсь, что даже не знаю, что я ей скажу!
Estou tão irritada que nem sei o que lhe vou dizer.
Я даже не понимаю, что это значит.
Eu nem sequer sei o que isso significa.
Вы даже не заметили, что я опоздал?
Nem sequer sabias que cheguei atrasado?
Завтра я даже не вспомню, что когда-то ты была здесь.
Depois desta noite, nem sequer me vou recordar que estiveste aqui.
Его жена, Джина Ларсон, приняла это. И даже каким-то образом смирилась с этим, но тут мистер МакБрайд убедил ее, что на этом можно нажиться.
A sua mulher, Gina Larson, aceitou isso, e de certa maneira ficou em paz com isso, até o Sr. McBride a convencer de que havia dinheiro disponível.
Даже самая сильная магия не может проникнуть в эти стены, что значит меч Райны не может там тебя достать.
Nem a magia mais poderosa consegue penetrar aquelas paredes, o que significa que lá a espada da Rayna Cruz não te consegue encontrar.
Даже если бы она была мертва, что тогда?
E se ela estivesse? Aí quê?
Так что пока никаких примет нападавших, даже с образцом мочи, который они любезно оставили, анализ ДНК в приоритете.
Até agora, não temos correspondências ou criminosos conhecidos, mesmo com uma simples análise da urina que eles simpaticamente deixaram para trás, então o teste do ADN está em primeiro lugar.
Не, она даже не знает что у нее есть телефон.
Não, ela nem sabe que tem.
Мы даже не знаем, что делаем с ним.
Nem sequer sabemos o que lhe estamos a fazer.
Я не представляла жизни без тебя, даже не смотря на то, что не была собой.
Não conseguia imaginar viver sem ti mesmo que isso significasse ser alguém que nunca fui.
Думаю, что я просто хотела видеть... ( тяжело вздыхает ) а вот даже и не знаю, что хотела видеть.
Acho que só queria ver... Não sei o que queria ver.
Твой старик хорош в математике, но ты будешь даже лучше, потому что ты умнее меня и гораздо симпатичнее. Точно.
Sim, certo, ouve...
Если бы они со мной так поступили... даже представить страшно, на что я был бы способен.
Se eles fizessem isso comigo... Não posso dizer o que seria capaz de fazer.
Пока что ни один даже не приблизился.
- Ninguém chegou perto ainda.
Я даже не думал, что крики доносятся из нашего дома.
Nunca pensei que a gritaria pudesse vir do nosso telhado.
Эмиль хотел начать всё с чистого листа, возможно, даже прикрыть "Мужчин сейчас", что должно быть вас очень рассердило.
- Segundo a Dra. Gould, o Emil queria mudar de vida, possivelmente fechando o Homens Agora, o que deve tê-la deixado muito zangada.
Чувак, я даже не знала, что она мертва, пока ФБР не явились в "Следующий шаг". Она мне нравилась.
Nem sequer sabia que estava morta até o FBI aparecer na Próximo Passo.
Так любезно, что вы продолжаете обо мне заботиться даже после отставки.
Você é tão gentil por ainda cuidar de mim depois de se aposentar.
Можно даже сказать, что вы процветаете, но позвольте напомнить вам, что ваша пивная работает по лицензии и с моего позволения.
Até poder-se-á dizer que prosperou. Mas não preciso relembrá-la que a sua taberna funciona apenas por licença e com a minha bênção.
Деймон против Райны потому что она вернет тебя обратно в Ад ты даже не знаешь как ее убить
Damon contra a maluca. Ela manda-te diretamente para o Inferno. Tu nem sabes como matá-la.
угу забей похоже что мне даже не нужно притворяться что мне не все равно
BONNIE : AS VIDAS DA RAYNA SÃO LIMITADAS. SÓ TEM MAIS DUAS.
Всё произошло так быстро, я даже не поняла, что случилось.
Foi tudo tão rápido, e eu nem sequer sabia o que se estava a passar.
Вы только что встретили страшно изуродованную женщину И даже не смогли сдержать себя
Acabaram de conhecer uma mulher desfigurada e não se conseguiram conter.
Я даже уверен, что нашёл Бога.
Tenho a certeza de que encontrei Deus.
Что я не смог даже узнать собственную сестру?
Que nem sequer reconheci a minha própria irmã?
если они подумают что ФБР даже просто рядом шпионит, будет жутко.
se pensam que o FBI anda a meter o nariz, as coisas ficam mesmo feias.
Некоторые даже говорят, что все типа было подстроено.
Há quem diga que foi tudo treta.
Ты заправляла всем, когда я переехала в Белый Дом, и я даже не задумалась над тем, что оставляю тебя в одиночестве, потому что знаю, неважно где или что я делаю, ты всё разрулишь.
Geriste este lugar quando fui para a Casa Branca, e não pensei duas vezes sobre deixar-te sozinha porque eu sei, não importa onde esteja ou o que estiver a fazer, porque tu vais chegar-te à frente.
Ты поймёшь, что я забрал твою магию, так что не стоит даже пытаться.
Tirei-vos a magia, não adianta tentarem.
Старик, хуй в чём, я даже не думал что-либо делать.
O pior de tudo... Eu não ia fazer nada de especial.
Ты, небось, даже не замечаешь, что на девушке надето, пока... пока, ну, ты понял...
- Não. Tu, provavelmente, nunca reparaste naquilo que uma mulher veste antes de... - Antes de tu...
Поверить не могу, что я поделился болью и открыл свою душу, а мистер Чин Хо Келли не может даже намёка дать.
Não acredito que partilhei a minha dor, expus a minha alma, e o Sr. Chin Ho Kelly nem sequer é capaz de nos dar um "aperitivo".
Я посею хаос, даже если он ранит меня самого, потому что, я предпочту увидеть твое поражение, нежели свою победу.
Farei chover caos, mesmo que me atinja, porque prefiro vê-lo perder do que eu ganhar.
Даже если они мне ничего не расскажут, по крайней мере это спровоцирует их заговорить об этом. А это всё, что нам нужно сейчас.
Mesmo que não digam nada, ao menos farei com que falem nisso e é tudo o que precisamos por agora.
Напомню тебе, что я очень даже жива. И у меня есть способ попасть домой.
Devo lembrar-te que estou viva, e tenho como voltar.
Подземный мир будет существовать даже если я его покину, а это значит, что все эти герои застрянут здесь, все до одного.
O Submundo continuará a existir mesmo depois de eu ir embora, que significa que todos os heróis ficarão presos aqui e estou a falar mesmo de todos.
Она сказала, что, возможно, он знал Хиксона до их свадьбы, даже послала нам его старые фотографии, но нигде нет совпадения с Хиксоном.
Ela disse ser possível ter conhecido o Hickson antes do casamento, até nos enviou fotos antigas para vermos, mas o reconhecimento facial ainda não o ligou ao Hickson.
А некоторые даже клянутся, что видели призрака в белом.
Na verdade, alguns ainda afirmam terem visto de verdade, o "Fantasma Vestido de Branco".
Никто даже не предполагал, что ты работаешь с этими типами.
Ninguém está a sugerir que andas a trabalhar com estas pessoas.
Кстати, прекрасная картина. Ты говоришь, что ничего нельзя изменить, но даже слепому видно, что Бет уже одной ногой за дверью.
Dizes que isto é como é, mas acho que até um cego conseguiria ver que a Beth está à procura da porta.
Я даже не знаю, дома ли ты, но если дома... просто знай, что многие волнуются за тебя.
Não sei se estás em casa, mas caso estejas... ficas a saber que muitas pessoas importam-se contigo.
Эта даже не слышала, что творится внизу.
Esta aqui, não deve ter ouvido nada aqui em baixo.
Это меньшее, что я могла сделать, с того момента, как вы открыли мне двери своего дома на - я даже уже не знаю сколько - недель. Три.
É o mínimo que posso fazer, já que vocês me deram abrigo há uma data de semanas.
Хороший вопрос, учитывая, что ты даже соло-то не можешь спрятать.
Boa questão, visto que nem conseguiste esconder o solista.
Видишь, даже будучи человеком, я им не был. М : Мне нравилось видеть что делает людей людьми.
Gosto de ver o que nos torna pessoas.
Ж : Даже то, что было, ну, не воспламеняющееся?
Mesmo as coisas que não eram inflamáveis?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]