Что не стоит traduction Portugais
2,716 traduction parallèle
- Что можно говорить, а что не стоит.
O que dizer, o que não dizer. Um macaco amestrado?
И иногда мне кажется, что я просто плохо действую на людей, понимаете, что не стоит им рядом со мной находится.
Às vezes, penso que não sou bom para as pessoas. Que não lhes faz bem, estarem à minha volta.
- Поэтому, я считаю, что не стоит воспринимать всерьез хвалебные речи.
Não devemos levar isso tão a sério.
Я знаю, что не стоит верить копам.
Não acredito na palavra dos polícias.
Я уверен, что не стоит из-за этого раздувать большую проблему.
Não precisamos de fazer uma tempestade num copo d'água.
Я должна была знать, что не стоит верить такому лжецу, как Хеллер.
Sabia que não devia ter confiado num mentiroso como o Heller.
Ты не подозревала, что за всем стоит он, никто из нас не знал.
Não sabias que ele estava por trás disto. Nenhum de nós sabia.
И, наконец, стоит заметить, что мы, сами того не подозревая, уже могли совершить контакт.
E é importante notar, por fim, que já podemos ter feito contacto inadvertidamente.
- Ага. Я не думаю, что нам стоит начинать есть какашки прямо сейчас, Шмидт.
Ainda não chegámos ao ponto de comer cocô, Schmidt.
Тебе кажется, что никто не стоит между тобой и троном.
Acredita que nada se interpõe entre você e o trono.
Пятьдесят... не думаете ли вы, что моя сперма стоит немного больше?
Cinquenta... não acha que o meu esperma vale mais do que isso?
Я говорю о том, что после того, что случилось в прошлый раз, если что-то кажется неправильным, то не стоит этого делать. Вот я о чём.
Depois do que aconteceu ontem, se não nos parecer bem, não o fazemos.
Мне глубоко плевать на то, что обо мне думают, и вам тоже не стоит об этом думать.
Eu não quero saber do que se vão lembrar. E o Sr. Presidente também não deveria de querer saber.
Не стоит продолжать, а иначе что?
Senão, o que acontecerá?
И кстати говоря, я не считаю, что эта девушка, хотя и привлекательная, стоит того, чтобы быть ею одержимым.
E a propósito, eu não acho essa rapariga atraente, vale apena estar obcecado.
- Так что не стоит.
Foi um engano!
По тому что я слышу, мы не те о ком вам стоит беспокоиться.
Pelo que ouvi, não é connosco que tem de preocupar-se.
- Привет. Я подумала, что неплохо было бы пройтись, но я не знаю, на что стоит посмотреть в этом городке.
Apeteceu-me dar uma volta mas não sei o que há para ver nesta cidade.
На самом деле в любом возрасте, я не хочу преуменьшать это. Но есть ли что-то ещё, что нам стоит знать?
Não quero minimizar isso, mas passa-se mais alguma coisa que devamos saber?
исследовать то, что никогда не посмел бы, тебе все равно, потому что в дверях у тебя стоит великан.
Explorar coisas de que Nunca te atreverias Porque não queres saber, Quando subitamente há Um gigante enorme e terrível à porta
Не обязательно заглядывать в сумку, которую тебе доверили, чтобы понять, что она стоит больше, чем то, что ты за нее получишь.
Não preciso de ver dentro do saco da fidelidade para saber que que vale mais do que irás receber.
Знаешь, что Принстон стоит около 40,000 в год, и это не считая комнаты и питания?
Sabes, precisamos de quase quarenta mil dólares por ano sem contar com a habitação.
Кейтлин, я тебе не мать, так что не мне читать тебе нотации о вреде курения, хотя действительно курить не стоит, но в прошлый раз когда ты зависала с друзьями
Catlin, não sou tua mãe. Não vou dar-te uma lição sobre fumar, embora não o devas fazer.
Да, тогда тебе стоит беситься, потому что одними синяками ты не отделаешься.
E é bom que tremas, porque vou ter de deixar mais do que nódoas negras.
Не думаю, что студентов стоит допускать на такие мероприятия.
Penso que não devia ser permitido aos alunos participar nestes eventos.
А тебе не стоит попросить прощения после всего, что ты наделал?
Não devias estar a pedir por perdão depois de tudo que fizeste?
На этом флаере не стоит даты, что странно.
Não há data nesse panfleto, o que é estranho.
Какое везение, что отдых под вопросом не стоит.
Que sorte, porque descansar está fora de questão.
Я не врубился, что стряслось, но, мне кажется, это стоит списать на плохую траву вместе с алкоголем, забыть и не омрачать наш отдых.
Não entendo realmente o que aconteceu, mas talvez o possamos atribuir a, tipo, uma combinação má de erva e álcool. Pôr para trás das costas e não arruinar a viagem?
Видимо они решили, что восстановление того не стоит.
Acho que pensaram que não valia a pena restaurar.
По своим каналам, или я не знаю, вместе, сообща, но наройте мне, кто он, что он, кто за ним стоит.
Usa os nossos próprios meios ou trabalha em conjunto, mas descobre quem ele é e para quem está a trabalhar.
Маршал, возможно, вам стоит указать, что вы нападали на моего клиента не меньше десятка раз.
Agente, admita de uma vez que agrediu o meu cliente numa dúzia de ocasiões. - Objeção!
Может стоит обсудить это, а не выслушивать нытье чокнутых мамаш, ноющих о том, что их детки читают про резню, убийц и шлюх.
Talvez isso seria algo que valesse ser discutido em vez de mães malucas choramingando sobre se os seus filhos deviam ler sobre assassinos e postitutas.
Думаю, не стоит напоминать о том, что на случай, если кто-то захочет сообщить об этом властям или сдаться в их руки, у нас : есть имена и адреса всех ваших родственников, ВКЛЮЧЭЯ самых дальних.
Por certo não preciso de vos lembrar, mas, para quem se possa sentir tentado a avisar ou a entregar-se às autoridades, que temos os nomes e as moradas das famílias de cada um de vós, até aos vossos primos mais afastados.
Никогда не задумывался, что оно может стоит большего.
Nunca quis saber do facto que poderia valer muito mais.
Не стоит напоминать, что мое участие должно остаться между нами.
Não será necessário dizer-lhe, que o meu envolvimento nisso fica entre nós.
И не стоит говорить, что мужик сделает когда его яйца в блендере.
E nunca se sabe o que pode fazer uma pessoa presa pelos tomates.
Не думаешь, что нам стоит это обдумать?
Não achas que devemos pensar sobre isso?
Может, стоит оставить виды молодым, тем, кто еще не видел всего, что надо.
Talvez vistas são para jovens... Que ainda tem coisas para ver.
Но, видя, как этот молодой человек, стоит на коленях на земле, заставило меня понять, что мы сегодня, как и все остальные, беспокоимся не о том, о чем нам следует.
Mas ver aquele jovem ajoelhado no chão daquela forma... Fez-me perceber que hoje somos iguais a toda a gente. tanto trabalho para nada...
Вот, что я тебе скажу, нам не стоит его посвещать.
O que estou prestes a dizer-lhe, não lhe podemos contar.
Я пришёл, потому что Вы попросили, но не стоит питать ложных надежд.
Vim porque me chamou, mas não confunda isso com falsas esperanças.
И мне, наверное, не стоит говорить этого, но я редко сдерживаюсь, так что скажу :
E, provavelmente, não devia dizer isto em voz alta, mas parece que é o que faço, por isso vou fazê-lo.
Не думаю, что в таком состоянии стоит орудовать зубоврачебными штуковинами.
Se calhar, não devias mexer em equipamento dentário sob esse efeito.
Не думаю, что стоит рассказывать всем, что мы ищем Сансу Старк.
Não acho que deveríamos estar a dizer às pessoas que estamos à procura da senhora Sansa.
Не думаю, что стоит ехать туда из-за одного стиха.
Acho que um poema não é o suficiente para continuar.
Касательно прошлой ночи, я не чувствовал, что между нами стоит кто-то еще.
Em relação à noite de ontem não pareceu que houvesse outra pessoa.
Да, думаю вам стоит отправить офицера в больницу потому, что я видела, что случилось, и не думаю, что это случайность.
Sim, acho que deviam enviar a Polícia ao hospital, porque eu vi o que aconteceu e não me pareceu um caso fortuito.
Потому что есть дороги, по которым не стоит ходить.
Porque há caminhos que não devemos percorrer.
А теперь давайте начнем с "Приоденься для Успеха", чтобы вы знали, что стоит или не стоит надевать на собеседование. Миссис Сэкин.
E agora, para dar início às coisas, da Dress for Success, para vos dizer o que devem ou não fazer, a Sra. Sackin.
Да? Ну, может, тебе стоит напомнить ему, потому что он этого не помнит.
Relembra-o disso, pois ele não se lembra dessa parte.
что нет 3060
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не так с тобой 62
что не знаю 283
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не так с тобой 62
что не знаю 283
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что не можешь 81
что не надо 70
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не знаешь 180
что не думаю 28
что невиновен 88
что не смогу 64
что не хочет 92
что не могу 158
что не надо 70
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не знаешь 180
что не думаю 28
что невиновен 88
что не смогу 64
что не хочет 92
что не могу 158
что не буду 58
что неудивительно 49
что неважно 45
что не знает 144
что не знали 20
что не 66
что не знаете 71
что не будет 37
что не знал 51
что не знают 27
что неудивительно 49
что неважно 45
что не знает 144
что не знали 20
что не 66
что не знаете 71
что не будет 37
что не знал 51
что не знают 27