English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ч ] / Чтоб

Чтоб traduction Portugais

12,232 traduction parallèle
Я хочу чуть повеселиться, чтоб вспомнить, ради... чего мы живем...
Eu estou a divertir-me um pouco, para lembrar-me que vale a pena viver. Dá-me isso, por favor.
Я хочу, чтоб ты знала, что это решение... что бы ты ни решила... я тебя прикрою, ясно?
Só quero que saibas que a decisão... o que quer que tu decidas... Eu apoio-a, está bem?
- Она отказалась от дела. Передала его мне и не хочет, чтоб фирма ему уделяла время.
Ela afastou-se do caso, passou-o para mim e não quer ninguém da empresa no caso.
- Чтоб его.
Merda.
Может, подвинешься, будь добр. Чтоб все разглядели.
Importas-te de te desviar para que todos possamos ver?
- Чтоб не посадили за лжесвидетельство.
Para não ires preso por perjúrio.
- Ты охренел. Хочешь, чтоб я прилюдно настучал на друга.
Vens aqui pedir-me para chibar um mano em frente a esta gente?
Его поймали и пытали. Понадобилось два года, чтоб его вытащить.
Foi capturado, torturado e levámos dois anos para o tirar de lá.
Вы думаете, Борну нужны данные, чтоб снова их опубликовать?
O senhor acha que é por isso que o Bourne quer divulgar os ficheiros de novo?
Свяжитесь со спецом, скажите, чтоб был в Лондоне через 6 часов.
Contacte o nosso agente e avise que o queremos em Londres em seis horas.
Данный документ требует, чтоб вы сохраняли личную и корпоративную финансовую документацию до момента передачи в Федеральный Суд.
O senhor deve manter os seus registos pessoais e financeiros da empresa, que tenham acções anti-truste pendentes na Justiça Federal.
Он не хотел, чтоб тебя превратили в убийцу.
Ele não queria que te tornasses num assassino.
И чтоб вы знали, прокуроры бросят все свои силы на это.
Deve saber que a procuradoria vai avançar com força total.
Это он. Он, чтоб его!
É ele, caramba!
Хочу, чтоб ты сказал всем, что я их люблю.
Quero que digas a todos que os amo.
Чтоб я знала. Но я только за.
Não faço ideia, mas estou bem com isso.
Скажи Джону Псарю и его парням, чтоб развели огонь в лесу.
Diz a Johnny Dogs e aos seus rapazes para acenderem uma fogueira no bosque.
Он сознался, чтоб вы знали.
Ele admitiu-o, sabeis?
Мы хотим, чтоб вы покинули Залив Работорговцев.
Queremos que abandonem a Baía dos Escravos.
В последнюю встречу я обещал ей корабли. чтоб она вернулась в Вестерос, на родину.
A última vez que nos encontrámos, ofereci-lhe navios para que pudesse regressar a Westeros, onde pertence.
Я здесь не для того, чтоб менять устройство мира.
Não estou aqui para mudar o mundo.
Я представлял себе, что эта комната построена для того, чтоб правители запугивали подданных.
Imagino que esta sala tenha sido construída para que os governantes pudessem intimidar os governados.
Надо тебя разозлить, чтоб королева выбрала меня.
Deve deixar-te furioso ter-me escolhido a mim.
Я хочу, чтоб все прекратилось.
Só quero que isto acabe.
Мне пришлось хорошо поработать, чтоб он заговорил.
Tive de trabalhar bastante para fazê-lo falar.
И ты была достаточно глупа, чтоб ему верить.
E foste tão burra que acreditaste nele.
Чтоб ты понимала, ну... мы расстались, значит мы больше не общаемся, ясно?
Só para que saibas, por estarmos a acabar, deixamos de falar um com o outro, percebes?
Тогда напишу другой девушке, чтоб не приходила.
Vou dizer à outra rapariga para não vir.
Чтоб нам так охуенно повезло.
Espero que tenhamos essa sorte.
Под джинсами купальник, чтоб ты понимал.
Não vim vestida para isto.
Я бы хотел, чтоб ты появилась из дождя. В поисках укрытия, и этим местом был бы мой дом.
Gostava de te ver aparecer por entre a chuva, procurando um lugar para te abrigares, e que esse lugar fosse a minha casa...
Но кто я такая, чтоб осуждать Хоана.
Mas quem sou eu para criticar o Xoan.
Одним - шкуру, другим - крылья, чтоб летать.
A uns deram pelagem e a outros asas para voar.
Он был сельским учителем и бросил работу, чтоб стать фермером.
Tinha sido o professor da aldeia e converteu-se em agricultor.
Убежище на три месяца. Потом ты вернулась, чтоб поступать в колледж.
Um retiro que duraria três meses, até que voltasses para entrar na universidade.
Хотела, чтоб я подтвердила, что вы поссорились из-за меня. И правда ли, что море было бурным.
Queria que confirmasse se tinham discutido por minha culpa, e se era verdade que o mar estava agitado.
Они в основном двинулись в Блэк Кантри, но мы шепнули Бетти Китчен, чтоб слала их дальше.
A maioria foi para o Black Country, mas dissemos à Betty Kitchins para os pôr a andar.
Майкл, ты смотри, чтоб Уэбли не дёрнулся, сам знаешь.
Michael, tens que ter cuidado que esse Webley não salte.
Он, чтоб его, вывалил нам это дерьмо. – Идём.
- O Arthur está a dar-nos aquela merda.
Потом я хочу, чтоб вы с ребятами пошли по домам.
Depois quero que tu e os rapazes vão todos para casa.
Чтоб меня, Том, не понимаю, как ты это делаешь.
Caralho, Tom. Não sei como consegues.
Я хочу, чтоб ты знал, так? Что бы там между нами ни было, да? В прошлом... это всё бизнес.
Eu quero que saibas que aquilo tudo que aconteceu entre nós, foram negócios.
Да это ж типтонские глинокопы, чтоб их!
Bem, vejam só se não é o maldito Tipton Clay-Kickers?
Хочешь, чтоб я сделал тебе больно?
Queres que te magoe?
Хорошо, идёт. И чтоб ты знала, "иголочка" это комплимент в сообществе шитья.
E digo-te já que "costureira" é um elogio na comunidade da costura.
Чтоб их там всех на этой равнине затопило!
Das Nederlander. Sacanas das terras baixas!
чтоб он дал его прекрасной душе спокойно покинуть этот мир...
Que a alma dele possa partir em paz deste mundo...
Уходит, чтоб он мог поесть.
Quando ela vai, ele pode comer.
Нужно увидеть, чтоб поверить.
Tens que ver isto para acreditar.
У вас и прислуга есть, чтоб за ними присматривать.
Bem, têm uma empregada para tomar conta das crianças.
Завистников, мятежников, лордов, королеву, короля, и британский, чтоб его, флот.
E sobrevivi à merda da Marinha Inglesa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]