English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ч ] / Чтобы выйти замуж

Чтобы выйти замуж traduction Portugais

93 traduction parallèle
- Чтобы выйти замуж за кого-то другого.
- Casará com outro.
А вы думали о том, чтобы выйти замуж ради удовольствия?
Alguma vez pensou em casar por divertimento?
Она хотела развестись с ним чтобы выйти замуж за тебя, и он не дал ей развод.
Ela tentou divorciar-se dele para viver contigo... - mas ele não o concedeu.
А то, что на твоем месте я бы думал о том, чтобы выйти замуж. Знаешь, это хорошая мысль.
Nem serão, até casares... e conseguires que o teu marido te dê o que queres.
Чтобы выйти замуж, мне пришлось принять ислам.
Para me casar com o Emir tive de me converter ao Islamismo.
Я его в этом уверила, чтобы выйти замуж за Оскара.
Foi o que lhe disse para me poder casar com o Óscar.
Я всё отдам, чтобы выйти замуж за Уолтера.
Dava tudo para casar com o Walter.
Я сделала это, чтобы выйти замуж.
Eu mudei a idade para poder casar.
Просто, когда ты ушел, ну тогда я молилась о том, чтобы выйти замуж первой. Или, что у меня первой появятся дети.
É só que, quando me abandonaste, antes rezei para que casasse primeiro.
Какое прекрасное место для того, чтобы выйти замуж.
É um sítio lindo para casar.
Чтобы выйти замуж, мне нужно что-то старое, что-то новое...
Não posso casar sem ter algo velho, algo novo...
Родители отослали меня туда в 16 лет, чтобы выйти замуж за Менелая.
Os meus pais mandaram-me para lá aos 1 6 anos para casar com Menelau.
Чтобы выйти замуж?
Casares-te?
- Если девушка не достаточно умна, чтобы выйти замуж в студенческие годы то она женится в деревни на местном учителе или батюшке.
E se as raparigas não casarem durante o tempo da faculdade, acabam na província com o professor da terra ou com o padre.
Но ты не должна ждать, когда закончишь медицинский институт чтобы выйти замуж, так?
Mas não precisas de estar na escola de Medicina antes de casar, não é?
Чтобы выйти замуж за того, кого никогда не видела.
Para poder casar com um homem que nunca viu.
Я бы поцеловала сто лягушек, чтобы выйти замуж за принца и стать принцессой.
Beijaria centenas de sapos se eu pudesse casar com um príncipe e tornar-me princesa.
И затем ушла, чтобы выйти замуж за него!
Depois fugiste para casares com ele!
.. я сбежала из дома, чтобы выйти замуж за него.
Na verdade, eu fugi de casa para casar com ele.
Если мне нужны отпечатки, чтобы выйти замуж, значит я влипла.
Se precisar de impressões digitais para casar, estou em apuros.
Она в городе, чтобы выйти замуж за отца своего ребенка.
Está cá para o casar com o pai do bebé.
И если вы не знаете, Ребекка уезжает, чтобы выйти замуж.
E se não sabias, A Rebecca vai casar.
Подходящее место для жениха и невесты, правда? Дорогая, поздравляю тебя с такой быстротой в этом деле, но кого ты умудрилась найти, чтобы так быстро выйти замуж?
Devo dar-te os parabéns pela rapidez mas quem arranjaste assim tão depressa para casar?
Нет, Анна сказала, мечтает выйти замуж за библиотекаря, чтобы у нее всегда было достаточно книг для чтения.
Também há a Ann... A Ann quer casar com um bibliotecário, ela disse-me. Assim, terá sempre muitos livros à volta dela.
Почему ты не подумаешь о том, чтобы выйти замуж?
Porque ainda não calhou.
Вообще, стоит специально выйти замуж... чтобы потом, после развода, вспорхнуть как птица.
É como voltar a ser virgem. Sim, é uma sensação maravilhosa ser anulado.
Вы хотите, чтобы я поместил Морриса в психбольницу, если она не согласится выйти за вас замуж?
Então, queres que eu mande o pai dela para o manicómio, a não ser que ela concorde em casar contigo.
.. чтобы убедить её выйти за него замуж или нет?
Acho que não.
Ну да, чтобы стать бабулей, надо выйти замуж и родить детей.
Para ser avó, tens de ser casada e ter filhos.
Послушай, Джесс, ты можешь выйти замуж за кого угодно, но неужели ты хочешь, чтобы все на тебя смотрели только потому, что у тебя муж - англичанин?
No início não importa porque estás apaixonada mas queres mesmo ser olhada de lado por todas as famílias porque casaste com um tipo inglês? Ele é irlandês.
Согласно законам Женовии, принцесса должна выйти замуж, чтобы занять трон.
Manda a lei da Genóvia que, antes de subir ao trono, uma princesa tem de casar.
Это какая-то уловка, чтобы заставить меня выйти замуж по расчету или...
É um truque para me levar a aceitar um casamento de conveniência ou...
Но Бёрди ушла, чтобы выйти замуж.
Ela teve de ir emborapara casar ou ir a um encontro, ou algo, ok?
ќн мне не настолько нравитс €, чтобы выйти за него замуж.
Não consigo gostar dele o bastante para casar-me com ele.
Вам надо было замыслить цареубийство, убийство короля, чтобы Анна могла выйти замуж за одного из своих любовников и править в качестве регента при её незаконном ребенке.
Todavia necessitastes de conspirar o regicídio contra o Rei, para que Ana pudesse casar com um dos seus amantes e governar como regente pela sua filha bastarda.
Мама хотела что бы мы с ней сидели сложив руки, Вязали бы чулки и развлекали скучных молодых мужчин. Чтобы я исполнила мечту моей матери стать прекрасной принцессой в платьях и драгоценностях выйти замуж в 18 лет.
Eu estaria sentada com minha mãe, mãos ocupadas, fazendo tricot e entretendo jovens chatos e satisfaria o sonho de minha mãe de eu ser a princesa perfeita usando vestidos e jóias e casando aos 18.
И вот я должна выбирать, скучать ли мне дальше или выйти замуж за моего еврея, чтобы ездить в Париж и в Рим, слушать джаз, читать и есть вкусную пищу в красивых ресторанах, и развлекаться.
A minha escolha, é fazer uma coisa dura e enfadonha, ou casar com o meu Judeu, e ir a Paris e Roma ouvir Jazz, ler e comer bem em bons restaurantes e divertir-me.
Если хочешь, чтобы мужчина выносил твоё дерьмо, за него сначала надо выйти замуж.
Se queres que um homem aguente as tuas tretas, tens de casar com ele.
Для того чтобы выйти замуж?
Isso é motivo para te casares com alguém?
В любом случае я хочу, чтобы ты была у меня свадьбе, и, как ни крути одной из нас просто придется выйти замуж в другой день.
Depende de nós. Quero-te no meu casamento. E seja lá como for que isto se resolva... uma de nós terá de se casar noutro dia.
А мне всего лишь придётся выйти замуж за сводного брата, чтобы вынашивать его детей до конца жизни.
Eu só tenho de casar com o meu meio-irmão e deixá-lo emprenhar-me até estar velha ou morta.
Так, я знаю, что в твоей голове вертится куча причин, чтобы не выйти замуж. Но ты никогда не увидишь цельной картины, если ты застряла в круговороте.
Ouve, sei que tens uma lista interminável de razões para não casar a dar cambalhotas na tua cabeça, mas nunca verás o panorama geral se ficares presa num ciclo vicioso.
Я слишком люблю свою дочь, чтобы позволить ей выйти за тебя замуж.
Gosto de mais da minha filha para deixá-la casar contigo.
Надо выйти замуж за Луи, чтобы быть принцессой.
Precisa de se casar com o Louis para ser princesa.
Может ты сумеешь объяснить это своей бесценной сестрице? Что ей нужно выйти замуж, чтобы оградить нас от последствий твоей глупости?
Podes ao menos explicar à tua querida irmã que tem de casar para nos proteger das consequências da tua tolice?
Я говорю о том, чтобы сделать предложение Джорджии выйти за меня замуж. - Да.
Estou a falar sobre pedir a Georgia em casamento.
Как я знаю, я не обещала снова выйти замуж лишь для того, чтобы сэкономить тебе алименты Нет, это правда.
Sei que não prometi voltar a casar para poupares na pensão.
Я только просил тебя выйти за меня замуж, и ты убежала, чтобы пойти на какую-то вечеринку.
Acabei de te pedir em casamento, e tu foges para uma festa.
Чтобы не происходило, мы не можем позволить ей выйти замуж за этого парня.
Seja lá o que for, não podemos deixá-la casar-se com esse rapaz.
Ему понадобилось 2 года, чтобы уговорить меня выйти замуж с, бегающим повсюду, Санта Клаусом.
Levou dois anos para eu aceitar casar no Natal.
Но я ушла из Бостона, чтобы выйти за него замуж.
Mas desisti da faculdade de Boston para casar com ele.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]