Шансы traduction Portugais
2,381 traduction parallèle
Мы проведем сделку позднее когда шансы не будут против нас.
Vamos fazer a venda mais tarde quando estiver mais favorável.
Есть шансы, что наши друзья из полиции его взяли?
Alguma hipótese de ter sido preso pela policia de Starling City?
Они снимали для для сайта сегодня так что если даже никто не видел Бо, есть шансы, что кто-то поймал его в кадр
Estavam a filmar para o site hoje, mesmo que ninguém o tenha visto, podem tê-lo filmado.
Наши шансы уменьшаются вдвое, верно?
As nossas hipóteses estão reduzidas a metade, não é?
А его шансы на выживание крайне малы.
E as hipóteses de ele sobreviver são poucas.
У Джексонвилля все шансы быть выбранным!
Jacksonville tem mais de 50.
Да, шансы на все это очень высоки.
As hipóteses disso acontecer são muito maiores.
Кира, когда ты пыталась остановить этот взрыв, ты знала, что фактически рушишь свои шансы вернуться домой?
Kiera, quando tentaste impedir aquela bomba, sabias que se calhar estivesses a atirar fora a hipótese de voltar para casa?
Я лучше попробую свои шансы с психопатом.
Prefiro aliar-me a um psicopata.
И у кого выше шансы поймать Дрю, чем у меня?
E quem tem mais hipóteses de o apanhar do que eu?
Но шансы очень малы.
Isto é mesmo improvável.
Найти подходящего донора очень трудно, но шансы гораздо выше, если донор и реципиент - дети одних родителей.
O problema é que é difícil achar uma compatível, mas as hipóteses são melhores quando o transplante é de irmão para irmão.
Изучаешь повадки людей, пока прикидываешь шансы.
- É inevitável. Analisamos maneirismos enquanto decidimos probabilidades.
Буря стремительно усиливается, сокращая шансы на наступление римлян.
A tempestade agravou-se na última hora, tornando improvável um avanço dos romanos.
И я бы не поставил против тебя в финальной схватке, и всё же шансы не в нашу пользу.
E não apostaria contra ti no jogo final. Porém, as chances não são favoráveis.
Велики шансы, что если найдем одного, найдём другого.
Se acharmos um, achamos o outro.
Если используете, это определенно увеличит ваши шансы на победу
Mas, sem dúvida que aumentará as probabilidades de ele o usar.
Каковы шансы, что то место ещё существует?
Quais são as probabilidades desse sitio ainda estar de pé?
Какие у меня шансы?
- Que hipótese é que eu tenho?
Сенатор Говард потерял свои шансы на переизбрание.
O Senador Howard perdeu a candidatura à reeleição.
Окей, шансы против того, что оба Мэйсона останутся в живых благодаря этой драме только поднялись.
Está bem, a probabilidade... de ambos os Mason saírem vivos deste pequeno drama... perdeu-se!
Если кто-то попытается повлиять на шансы на этой доске в одну сторону или другую, Я собственноручно вобью твою голову в стену этого заведения.
Se alguém tentar mexer com as hipóteses do quadro... de uma maneira ou de outra... vou pessoalmente pôr a tua cabeça... na parede deste estabelecimento.
Ты ведь не веришь во вторые шансы, ведь так, голубоглазка?
Por acaso não acreditas em segundas oportunidades, pois não, Olho Azul?
Поведенческие модели жестоких преследователей, тактические стратегии восстановления, шансы выживания жертв.
Padrões de comportamento de perseguidores violentos. Estratégias de recuperação, tácticas. Hipóteses de sobrevivência da vítima.
Я вижу свои шансы и знаю себя.
Certo? Sei as possibilidades, conheço-me a mim mesmo.
Если там был один "жучок", высоки шансы, что были и другие.
Já existia uma escuta, é provável que existam mais.
За вторые шансы.
Às segundas oportunidades.
Ты понимаешь какие у меня шансы?
Compreendes a posição em que isso me coloca?
Очень хорошие шансы?
Coloca-te numa posição mesmo muito boa?
Знаешь, я просто не представляю, как это увеличит наши шансы на выживание
Sabes, só não vejo como é que isto aumenta as nossas hipóteses.
Каждый год на этих берегах вылупляется миллион черепах, но шансы на то, что выживет хотя бы одна, незначительные.
Todos os anos, um milhão de tartarugas eclodem nestas praias, mas as hipóteses de qualquer uma delas sobreviver são pequenas.
Если только, конечно, мы с тобой не объеденимся вместе и не удвоим наши шансы поймать его.
A não ser, que nós façamos uma equipa, juntos, e duplicamos as chances de apanhá-lo.
Это... У меня было отличные шансы.
As minhas hipóteses eram excelentes.
- Каковы мои шансы?
- Quais são as minhas hipóteses?
- Он та ещё заноза, но Стефанидис лет 40 о нём ничего не слышал, так что, есть шансы, что ему плевать на бар, или он умер.
- Eis a melhor parte : O Stephanides não vê ou ouve falar do tipo há 40 anos, então as hipóteses são dele não estar interessado ou, sabes, morto.
Если там будет два пути, то мы разделимся и удвоим шансы на то, что одна из нас выберется отсюда.
Se houverem 2 caminhos, separamo-nos e dobramos as hipóteses de uma sair daqui.
Каковы шансы что Мальком узнает кто заплатил триадам за его смерть.
Quais são as hipóteses de o Malcolm descobrir quem pagou a Tríade para o assassinar?
Есть шансы, что у вас найдётся карманное зеркало и свёрнутая 100 $ купюра в мужском туалете? Не сейчас, милая.
Agora não, querida.
Каковы были шансы того, что убийство так поразит его жену, что она от него уйдёт?
Quais as probabilidades de ter afectado tanto a mulher... que ela acaba por deixá-lo?
Итак, как думаете, каковы шансы того, что Дэвис остался с мисс Хадсон?
Aceitam-se apostas. Acha que o Davis e a Mna. Hudson fizeram as pazes?
Что ж, я думаю, что этот человек использовал все свои шансы.
- Lacey, tenho de ir trabalhar.
Да, я знаю, что шансы невелики, но я уверена, что в управлении окружного прокурора найдется для этого персонал.
Sim, eu sei que é uma hipótese um pouco rebuscada, mas certamente que a Procuradoria tem os meios necessários para encontrá-la.
И уверена, он не уйдет, пока ещё есть шансы.
E aposto que não desistirá de vê-lo, enquanto houver hipótese.
Говорите правду немедленно, а то я встану и уйду, и со мной уйдут все ваши шансы на помилование...
Diga-me a verdade, agora, ou vou-me embora, assim como todas as suas hipóteses.
Если ФБР разрабатывает операцию по поимке офицеров КГБ, есть шансы, что они будут разговаривать об этом.
Se o FBI tem uma operação para apanhar agentes do KGB, é muito possível que falem dela.
Во-первых, если это не была подстава, каковы шансы, что он будет держать язык за зубами?
Se não começou por ser uma armadilha, quais são as hipóteses de ele manter a boca fechada?
И шансы остановить это, по сути, три восьмых из ничего.
As hipóteses de conter isto são essencialmente... zero.
Но я думаю, ваши шансы гораздо выше.
As tuas hipóteses aumentam muito.
Да, но эти шансы становятся меньше, когда речь идёт, о мексиканских стукачах наркокортелей.
Sim, mas as hipóteses caem quando se fala sobre informadores de cartéis de drogas mexicanos.
- Каковы наши шансы?
Que hipóteses achas que temos?
Шансы есть.
É possível.