English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ш ] / Шансы на то

Шансы на то traduction Portugais

95 traduction parallèle
Мне всегда хотелось встретиться с ним Есть шансы на то, что он еще жив?
Sempre quis conhecê-lo. Há hipóteses de ainda estar vivo?
Шансы на то, что на другой планете развилась нацистская культура с символикой и униформой, существовавшей в 20 веке на Земле, фантастически мизерны.
As hipóteses de um planeta desenvolver uma cultura como a Alemanha Nazi, usando as formas, os símbolos da Terra do séc. XX, são muito escassas.
Каковы шансы на то, что мы сегодня уедем?
Quais são as possibilidades de partirmos ainda hoje?
Каковы шансы на то, что мы сегодня уедем?
Quais as possibilidades de deixar a cidade ainda hoje?
Конечно, шансы на то, что ее вновь поймают, довольно малы.
Mas ela não deve ser apanhada.
Они, похоже, все сходятся в том, что если вы отступите и озвучите поддержку Хойнса то есть неплохие шансы на то, что Демократам удастся удержать Белый дом.
O consenso parece ser que, se te afastares e apoiares o Hoynes, há boas hipóteses de os democratas manterem a Casa Branca.
Есть шансы на то, чтобы повременить с нашим возвращением?
Há a hipótese de esperarem um pouco?
Смотри, сколько раз ты пытался найти плохого робота? Шансы на то, что ты бы нашел его были равны нулю.
Todo este tempo andou à procura de um robô mau, e que hipóteses tem de encontrar um?
Какие, по-вашему, у нас шансы на то, что нас найдет поисковая группа?
Que tipo de probabilidades temos de ser encontrados por um grupo de salvamento?
У тебя очень большие шансы на то, чтобы тоже испохабить свою жизнь
Tens demasiado potencial para estares a estragar a tua vida assim.
Возможно, они считают, что возникая перед двумя людьми, они увеличат шансы на то, что их услышат.
Talvez eles acreditem que aparecendo para duas pessoas... aumentem a chance da mensagem deles ser ouvida.
Ну какие были шансы на то, что вы - действительно доктор?
Bem, quer dizer, quais são as probabilidades de seres realmente medica?
То есть, на этих выходных у меня отличные шансы на то, чтобы снова переспать с ней.
Quero dizer, este fim-de-semana é a melhor oportunidade de sempre de ter algo com ela outra vez.
Какие шансы на то, что у него есть страховка?
Alguma probabilidade dele ter seguro?
Илай, ты понимаешь, что шансы на то, что Кино найдут здесь...
Eli, tens noção de que a probabilidade de alguém descobrir uma kino aqui...
Ханна, если, эм, если ты окажешься в Бёрбэнке, и я не знаю какие шансы на то, что ты окажешься вдруг в Бёрбэнке, но если ты таки окажешься, и будешь всё ещё без работы... мой ассистент менеджера должен мне
Hannah, se... Se for a Burbank, e não sei qual a probabilidade disso, mas se for lá e ainda estiver desempregada, o gerente-adjunto me deve milhões de favores.
Каковы шансы на то, что в Вегасе есть ещё один человек, тайно вырезающий органы?
Quais são as probabilidades de haver outro tipo em Vegas a cortar órgãos humanos às escondidas?
Шансы на то, что я буду помнить об этом разговоре, ничтожно маленькие.
Não te preocupes. A probabilidade de eu me lembrar desta conversa, é mínima.
Райан и Эспозито этим утром получили ордер. Но, так как он был отравлен после того, как припарковался, шансы на то, что мы ничего не найдем.
- O Ryan e o Esposito arranjaram um mandado esta manhã, mas como ele foi envenenado depois de o ter estacionado, o mais certo é não encontrarmos nada.
Шансы на то, что с ней что-то случится, минимальны.
A probabilidade de ela ser ferida é mínima.
Что ж, шансы на то, что я проживу достаточно долго чтобы он смог отомстить, только что резко упали.
Bem... as probabilidades de eu viver tempo suficiente para ele se vingar acabaram de cair drasticamente.
Эл, шансы на то, что меня выберут, нулевые, по сравнению с Нилом и...
El, as minhas hipóteses de ser escolhido são pequenas ou nenhumas entre o Neal e...
Как ты думаешь, если правдива подлая клевета, возведенная на моих брата с сестрой, это повысит или понизит шансы на то, что Джейме тебя убьет?
Dizei-me... se as vis alegações contra os meus irmãos forem verdadeiras... achais que isso tornará mais ou menos provável que o Jaime vos mate?
Какие шансы на то, что он очнется?
Que hipóteses tem de acordar?
Хорошо. Всё что вы, креационисты делаете, это проваливаете шансы на то, чтобы переспать с кем-то.
Tudo o que vocês criacionistas fazem é estragar as chances de ir para a cama..
То, что меня заботят первостепенные вещи, я надеюсь, увеличат наши шансы на спасение.
Espero aumentar as nossas hipóteses de sobrevivência.
Но если ты будешь следовать моим инструкциям, то шансы на выживание практически равняются ста процентам... а может, и больше.
Mas se fizer o que lhe disser, quando lho disser, não há motivo para que não tenha toda a confiança nas hipóteses de sair desta vivo e ileso.
Даже если когда-то я найду Ша'ре, каковы шансы, что она будет прежней?
Mesmo que encontre a Sha're um dia,..... quais seriam as hipóteses dela ser a mesma que era antes?
То, что Тикки ставит против нас, увеличивает наши шансы на победу.
Saber que eIe aposta contra nós, é uma vantagem.
А если я налажу контакты, то есть все шансы, что через три года буду на месте Дэвида. Так что...
E se realizar algum networking, posso ocupar o lugar do David daqui a três anos.
Несмотря на то, что ваши шансы зачать естественным путём невысоки всякое бывает, так что продолжайте заниматься сексом как обычно.
Ainda que as hipóteses de conceberem através de meios naturais sejam poucas, nunca se sabe, portanto continuem a ter sexo regularmente.
Да, ну твои шансы на это не очень-то велики теперь, приятель.
Pois, as tuas hipóteses de veres disso agora sao quase nulas.
То есть, конечно, шансы двух человек находиться рядом и умереть от этого, статистически очень малы, да, но это не та явная улика, которую мы надеялись найти, потому что как вы сказали...
A probabilidade de duas pessoas uma a seguir à outra morrerem disso é estatisticamente improvável, mas não é a prova incontestável de que estávamos à espera. - O Doutor disse...
Несмотря на риторику Палестинцы понимают, что если они и получат шансы на мир то это с вами, ребята, как посредниками.
Eles percebem, sabe? Apesar da retórica, os palestinianos percebem que só têm hipóteses de paz convosco como intermediários.
Чтобы поднять шансы найти что-то сбитое на обочине, мы свернули с шоссе к небольшим дорогам.
Para aumentar as chances de achar algum animal morto... saímos da AE para uma estradas nacional.
Когда в твоих руках оказывается секретный документ, то весьма велики шансы, что он будет отредактирован, что делает его чтение похожим на просмотр фильма в самолёте.
Quando pomos as mãos em algum documento confidencial de valor, o mais provável é que tenha sido censurado, o que faz com que lê-lo seja muito parecido com ver um filme num avião.
Если мы вдвоем отнимем у этих стволы, то уравняем шансы на игровом поле.
Se ambos agarrarmos armas, podemos igualar o terreno de jogo.
Иисусе, вы знаете шансы сперматозоида вашего отца в миллиарде других найти то единственное яйцо, которое породит вас?
Credo, sabem quais são as probabilidades de um espermatozóide do vosso pai dos bilhões, encontrar o único óvulo que os fez?
И если мы всё-таки начнём их искать, то наши с тобой шансы на выживание сведутся к нулю. Нам во что бы то ни стало нужно добраться до капитанского мостика.
Se partir numa busca desesperada, só ficaremos mais longe de sair desta situação e com menos tempo para recuperar o controlo desta nave.
Это за то, что разрушил мои шансы с девушкой на Рождественской вечеринке в Крабьей Хижине.
Isto foi por teres arruinado a minha hipótese com aquela rapariga na festa de Natal no Crab Shack.
Если у этого плана есть хоть какие-то шансы на успех...
Se este plano tem alguma hipótese de resultar...
Но если я ошибаюсь, то они скажут, что мы не только угробили его шансы на "Тройную Корону" Они скажут, что мы угробили лошадь.
Mas se me enganar, eles vão dizer que a única coisa que fizemos foi arruinar as hipóteses do cavalo ganhar a Tripla Coroa podem dizer que estragámos o cavalo.
Но если ошибемся с направлением, то либо закончатся адреса, потому что окажемся на краю коридора, либо вернемся на старую планету, или, если повезет, я вспомню или узнаю адрес, но... Шансы 50 на 50.
Mas se formos na direcção errada ou ficamos sem endereços porque chegamos ao fim do corredor... ou acabaremos em planetas onde já estivemos... ou pelo menos em endereços que eu me lembre ou reconheça, mas... ao menos é uma possibilidade de 50-50.
То есть, каковы шансы наткнуться на тело в темноте...
Quero dizer, quais são as hipóteses que tem de encontrar um corpo no escuro...
Я бы сказал, шансы 50 на 50 на то, что мы спалим всё здание.
A probabilidade de incendiarmos o prédio deve ser de 50 por cento.
Если они действительно распространились по всей галактике, то шансы наткнуться на них довольно велики.
Bem, se eles se espalharam por toda a galáxia eu diria que as probabilidades de os encontrarmos são bastante elevadas.
ќпределЄнно, происходит что-то странное, √ амми! Ќет сомнений, что – ейнбоу ƒэш и'латтершай необходимо присмотреть за домом медвед €, отдыхающего на пл € же но каковы шансы, что все остальные друзь € тоже имеют свои планы на сегодн € шний день? – эрити нужно помыть волосы...
Gummy. mas quais as hipóteses de que todas as minhas outras amigas também tivessem planos para esta tarde? a Twilight está atrasada nos estudos e tem de marrar... mais me parecem...
Если сведения о моем присутствии здесь просочатся наружу, то наши противники в Пакистане разрушат мою президентскую компанию и наши шансы на заключение мира.
Se souberem da minha presença aqui, os nossos inimigos em casa, vão debilitar a minha campanha presidencial. E com isso as nossas hipóteses para a paz.
Я просто думал о том, какие шансы у нас на то, что это произойдёт.
Apenas me refiro a probabilidade de ocorrer.
И если мы вызовем фибрилляцию, шансы есть и на то, что мы его откачаем.
Se induzirmos uma fibrilação ventricular, temos probabilidade de reanimá-lo.
Нет, но у тебя неплохие шансы выиграть, если на тебя кто-то пойдет с ножом.
Não, tens uma melhor hipótese de vencer se vierem atrás de ti com uma faca.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]