Щедрости traduction Portugais
104 traduction parallèle
Эта правда такова, что в человеке нет ничего, кроме любви и верьi, храбрости и нежности, щедрости и самопожертвования.
A verdade é que a essência do homem é o amor e a fé, A coragem, o carinho, a generosidade e o sacrificio.
Вы святой человек, капитан. Мы не перестаем удивляться вашей щедрости.
Muito obrigada, capitão, se toda a gente fosse generosa como vocês!
Мы никогда не забудем вашей щедрости.
- Adeus. - Adeus, amigos. Adeus.
Все должны знать о щедрости Джачинто. Поверьте мне.
Todos têm de ficar a conhecer a magnificência do Giacinto.
Значит вы всё таки полагаете что есть что то ещё у Кариллона кроме щедрости?
Então acha que há alguma coisa na generosidade de Carillon?
Рассвет такого дня, вероятно, был радостным событием, праздником щедрости Солнца.
A alvorada desse dia devia ser uma ocasião de festa, uma celebração à generosidade do Sol.
Каждый январь по всему югу Индии происходит древнейшая церемония - празднование щедрости природы в ежегодном сборе урожая.
Em todo o Sul da Índia, uma antiga cerimónia, toma lugar em Janeiro, uma deleitável festa pela generosidade da natureza, nas boas colheitas anuais.
Господа, миссис Герберт платит не больше, чем может себе позволить, и благодаря ее щедрости я прекрасно провожу время в ее владениях, наслаждаясь необыкновенной красотой ее парка в котором, господа,
Senhores, Mrs Herbert não paga mais do que pode. E, graças à sua generosidade permito-me gozar de infinitos prazeres em sua propriedade e chafurdar nas delícias amadurecidas do seu jardim campestre.
Мистер Герберт не стоит подобной щедрости, но в какой степени этот жест рассчитан на публику?
Mr Herbert não merece tamanha generosidade, mas tal gesto realmente terá a repercussão desejada na sociedade.
Но не заметили. Кто из сельских жителей или властей мог бы подумать о такой настойчивости и великолепной щедрости?
Quem poderia imaginar, nas aldeias ou nas administrações, tal obstinação de uma generosidade tão magnífica?
Я здесь только благодаря щедрости матери месье Лоуренса.
É só pela caridade da Madame Inglethorp, mãe do Lawrence, que eu estou aqui.
- Сэр, вы - мой бог щедрости.
- Senhor, é o meu Deus da generosidade.
Это доказательство ее щедрости.
É a prova da sua generosidade.
И по своей великой щедрости... император повелел посвятить этот день народу Рима... и подарить ему это историческое зрелище.
E Sua Majestade na sua caridade... o imperador escolheu este dia para agraciar o povo de Roma... com uma fiinal histórica.
- Мы так же наслышаны о вашей щедрости.
Também sabemos que foi muito generoso.
К счастью для тебя, эта земля располагает меня к щедрости.
Para a tua sorte, este lugar faz-me ser muito generoso.
и сколько сделают состояние на твоей щедрости?
E quantas farão fortuna às custas da tua generosidade?
Скоро вы пожнете плоды своей щедрости.
Sem dúvida, receberá grandes recompensas pelo que fez.
- Да, но и нашей щедрости есть предел.
- Digo, sim. Mas a nossa generosidade tem limites.
Я ожидала от твоего мужа чуть большей щедрости.
Esperava que o teu marido fosse um pouco mais generoso.
Вам будет приятно узнать : благодаря вашей щедрости вчерашний спектакль состоялся.
Deve ficar satisfeito por saber que a sua generosidade pagou a actuação de ontem.
А не нуждаемся ли все мы в щедрости?
E não precisamos de toda a generosidade do mundo?
И конечно, возможно это станет актом щедрости главы двухпартийности простить бывшего губернатора, борющегося с раком...
E sim, talvez seja um acto generoso de bipartidarismo perdoar um ex-governador com cancro...
У меня прилив щедрости.
Sinto-me generoso.
Итак, прямой эфир с Южной Калифорнией. Аттракцион небывалой щедрости! Джек МакАлистер...
Ao vivo no Sul da Califórnia, onde num acto de extrema generosidade, Jack McCallister...
У тебя хватит щедрости, чтобы предложить глоток даме?
Pode oferecer algo para uma dama beber?
Благодаря щедрости Шэрон и хороших людей из Casting Pharmaceuticals.
Cortesia da generosa Sharon e das pessoas da Castine?
Я с радостью хочу объявить, что благодаря вашей щедрости мы собрали требуемую сумму 6 тысяч фунтов.
Tenho o prazer de anúnciar que graças à vossa generosidade, chegamos ao objectivo das £ 6,000.
Думай о щедрости, о не-доходном.
Pensa caridosamente, sem lucro.
Попытка модернизма и всех международных законов получить выгоду из собственного недостатка щедрости к человечеству.
Tentar nas costas do modernismo e todas as suas leis internacionais lucrar com seu próprio egoísmo para com a humanidade.
По своей щедрости Король разрешает вам сохранить поместье но больше не станет оплачивать содержание ваших слуг и расходы.
Na sua generosidade, o Rei permite que mantenhais a vossa propriedade, mas deixará de pagar os salários dos criados, bem como as despesas da casa.
А совместные усилия - ничто без главного принципа великодушия и щедрости.
E a colaboração só faz sentido à luz do princípio básico da generosidade.
- От вашей щедрости плачут боги.
- A tua generosidade faz chorar um deus.
Милости, щедрости, доброты, сострадания не хватало.
A caridade, a misericórdia, a paciência e a benevolência eram...
Ведь сегодня, благодаря вашей исключительной щедрости, мы собрали 1,7 миллиона долларов.
Porque esta noite, com a vossa extraordinária generosidade, arrecadámos 1,7 milhões de dólares.
"Немножечко" - это неправильное слово для вашей исключительной щедрости.
"Pequeno" não é a palavra que define a sua extraordinária generosidade.
Она привыкла к щедрости своего друга, и не собиралась размениваться по мелочам, когда пришло время отпраздновать их полугодовое знакомство.
Ela habituara-se à generosidade do noivo e não recorria a ninharias para celebrar os seis meses de namoro.
- Я думаю нам придется напрячь мускулы которые у нас отсутствуют или атрофировались гражданские мускулы, мускулы бережливости, мускулы щедрости.
- acho que vamos ter que exercitar alguns músculos ou nós não temos ou que tenham atrofiado ou algo, um músculo cívico, económico, um músculo generoso.
- Но с моей стороны никакой щедрости нет.
- Não sou eu que sou generosa.
И никакой щедрости тут нет.
Para além disso, não estou propriamente a ser generosa.
Господь, в своей безграничной щедрости, создал небеса и Джейсон, несомненно, сейчас там в окружении всех ангелов и святых, которые смотрят сверху на нас.
Deus, na Sua infinita generosidade, criou o Céu, onde o Jason está agora, rodeado por todos os anjos e santos, a observar-nos.
А он бесплатно живёт в этом доме... благодаря невероятной щедрости фонда Эдуардо Саверина.
E ele é um hóspede que vive aqui sem pagar renda graças a uma generosa bolsa da Fundação Eduardo Saverin.
А то меня начинает тошнить от этой твоей лицемерной щедрости.
Toda esta falsa generosidade dá-me vontade de vomitar.
представляет дух... Щедрости!
representa o espírito da generosidade.
Благодаря доброй воли и щедрости нашего уважаемого вождя... товарища Ким Чен Ира, КНДР помиловала пособницу американского империализма, не смотря на то, что она предприняла враждебные действия... против нашего социалистического народа.
É pela graça e generosidade do nosso glorioso e amado líder, que a República Popular Democrática da Coreia perdoou a imperialista americana pelos seus actos hostis contra a nossa nação socialista.
... показывая пример щедрости ученикам старшей школы Роузвуда.
Partilhando lições de generosidade com os estudantes de Rosewood High.
Но есть кое-что, что я заметил - Что вы все заметили... что несколько паршивых овец... ведомых одной маленькой овечкой... плюнули в лицо моей щедрости и сговорились против меня.
Mas chegou-me ao conhecimento, chegou-nos ao conhecimento, que algumas "maçãs podres", lideradas por uma pequena maçãzinha em particular, cuspiram na face dessa generosidade, e andam a conspirar contra mim.
Так, скажи я, что вам нужно получить пятёрку - это было бы знаком щедрости, да?
Então, se eu dissesse que pontuavam apenas 5, estaria a ser realmente generoso, correcto?
Единственный выживший победитель будет награжден и станет служить символом нашей щедрости и нашего великодушия.
O vencedor, banhado em riqueza, servirá como uma lembrança da nossa generosidade e do nosso perdão.
Моим титулом и землями я обязан вашей щедрости, Ваша Милость.
Devo o meu título e terras à vossa generosidade , Vossa Majestade .
Благодаря щедрости мистера Спика, темно всюду. Ричард, в ресторане темно.
Richard.