Эгоисткой traduction Portugais
89 traduction parallèle
Если бы ты не была такой чёртовой эгоисткой, ты бы разрешила мне ставить мою собственную машину... на твоей драгоценной дорожке, и этого никогда бы не случилось.
Se não fosses tão egoísta que nem me deixaste estacionar o meu próprio carro... na tua preciosa garagem, isto nunca teria acontecido.
Я чувствую себя эгоисткой. Надо больше времени уделять отцу.
Sinto que devia passar mais tempo com o meu pai.
Не будь такой эгоисткой.
Não sejas egoísta!
Ты назвала бы меня эгоисткой? Нет.
- Dirias que sou egoísta?
Я думаю, что буду чувствовать себя эгоисткой.
Sinto uma timidez.
Это настолько вкусно, что я чувствую себя эгоисткой потому что ем это одна.
É tão bom que me sinto egoísta por ser a única a comê-lo.
Обвинение покажет, что обвиняемая не только совершила заранее спланированное жестокое убийство, но и является эгоисткой, цинично прикрывающейся физическим недостатком, не способной на сочувствие к другому.
A Acusação provará que a arguida não só cometeu o mais desumano e bem-planeado crime de recente memória, como é também uma pessoa fundamentalmente egoísta que cinicamente se esconde atrás de uma deficiência física, sem simpatia por ninguém tirando por si mesma.
- Бобби, я была такой эгоисткой.
Tenho sido tão egoísta...
Может, она не была бы такой эгоисткой если бы он знал, что где.
Ela não precisaria de ser egoísta na cama, se a outra pessoa soubesse onde estava tudo.
Я была такой эгоисткой... желая быть твоим другом.
Talvez eu tenha sido egoísta... por querer ser apenas tua amiga.
Как можно быть такой эгоисткой?
Como é que podes ser tão egoísta?
Хоть и выглядит такой эгоисткой, тупой и сучкой..... но на самом деле она еще хуже!
Ela pode parecer a cabra egoísta e traidora normal, mas, na realidade, é muito mais do que isso.
перестань быть эгоисткой. что тебя отпустили.
Misa, não sejas egoísta. Está provado que foste tu quem enviou as cassetes, dá graças por teres a liberdade que tens neste momento.
Конечно, она может быть немного эгоисткой,
Quer dizer, pode ser um bocado egoísta.
Я старалась не быть эгоисткой, делать нужное для тебя.
Tenho tentado muito, não ser egoísta. E pores as tuas necessidades acima das minhas...
Не будьте эгоисткой.
Toca a andar.
Мать моего парня назвала меня эгоисткой, понятно?
A mãe do meu namorado chamou-me egoísta.
Если бы я не была такой эгоисткой, ты был бы с нами.
Se não tivesse sido tão egoísta, ainda estarias aqui.
Прости, что назвала тебя эгоисткой.
Desculpa por te ter chamado egoísta.
Я была властвующей эгоисткой... ну... большую часть своей жизни.
- Fui egoísta e controladora. Bom, a minha vida toda. Mas... ao afastar-me, ganhei alguma perspectiva.
Я была... Я была дурой и эгоисткой.
- Eu... fui estúpida e egoísta.
У тебя да, но ты не одна, вы вдвоем, не будь эгоисткой!
Só para ti. Tu não és a única pessoa no quarto. Não sejas egoísta.
Но это я была эгоисткой.
Mas eu é que fui egoísta.
Не хочу показаться эгоисткой, но иногда так фигово, что лучшая подруга живет на другой стороне света.
Não quero ser egoísta, mas por vezes é chato ter a minha melhor amiga no outro lado do mundo.
Не будь такой эгоисткой! - Это всё, что у меня есть!
- Não sejas egoísta!
В тот момент я была эгоисткой, и я выбрала свое счастье.
Naquele momento, era uma pessoa egoísta e escolhi a minha felicidade.
Келли была расчетливой и язвительной эгоисткой.
A Kelly era teimosa e rancorosa, e achava-se superior aos outros.
Мама, прости, что раньше была такой эгоисткой.
Mãe, desculpa por ter sido tão egoísta há pouco.
Я правда была эгоисткой.
Na altura fui egoísta.
Не выставляй меня эгоисткой.
Não faças com que eu pareça egoísta.
Ќикто и никогда в жизни не называл мен € эгоисткой.
Nunca ninguém me chamou egoísta na vida.
Не будь эгоисткой.
Fá-lo em casa.
- Как можно быть такой эгоисткой?
- Como pôde ser tão egoísta?
Как ты можешь быть такой эгоисткой?
Como podes ter sido tão egoísta? Espera!
я была такой эгоисткой, потому что я так сильно тебя люблю. И я знаю как сильно ты любишь меня
Fui extremamente egoísta, porque te amo muito e sei que também gostas muito de mim.
Не хотела выставлять себя полной эгоисткой.
Não queria que soubesses a egoísta que fui.
Ты считаешь меня эгоисткой, но это не так.
Aparentemente o seu fígado apanhou algumas das suas tácticas de campanha. Está a esconder todos os seus segredos ao produzir crioglobulinas por isso os testes à hepatite C deram negativo.
Ты считаешь меня эгоисткой, а это не так.
Achas que estou a ser egoísta, mas não estou.
Это не делает её эгоисткой.
Isso não a torna egoísta.
И зови меня эгоисткой, но единственная жизнь, которую я хочу разрушить, это моя собственная.
Chama-me egoísta, mas a única vida que quero arruinar é a minha.
Я была ужасной эгоисткой.
Fui muito egoísta.
Твоя бабушка считает тебя эгоисткой, за то что ты не проводишь с ней много времени.
A tua avó acha que estás a ser egoísta por não ficares mais tempo com ela.
Ты можешь быть еще большей эгоисткой?
Não queres ser mais egoísta?
Не будь эгоисткой.
Não sejas egoísta, agora.
Я стала такой эгоисткой.
Tornei-me muito egoísta...
Я не Лора. Лора была эгоисткой.
- Não sou a Laura, ela é egoísta.
- Не будь эгоисткой.
- Paras de ser egoísta?
Как я могла быть такой эгоисткой, чтобы даже пытаться.
Nem acredito na egoísta que fui por tentar.
Нет, ты была не эгоисткой.
Não, não foste egoísta.
Прекрати быть эгоисткой!
São pessoas, e não brinquedos.
Я была такой эгоисткой когда-то в медшколе.
Uma vez, deitei fogo aos livros da minha colega Lauren para ela não poder estudar.