Это должно было произойти traduction Portugais
84 traduction parallèle
Рано или поздно это должно было произойти.
Tinha de acontecer. Mais tarde ou mais cedo.
Одо с женщиной... рано или поздно это должно было произойти, верно?
O Odo e uma mulher... Tinha de acontecer, mais cedo ou mais tarde, certo?
Рано или поздно, это должно было произойти.
É melhor que você saiba agora.
Это должно было произойти.
Estava destinado.
Я... Я к тому, что я никогда не представлял себе такой поворот событий, но... возможно, это должно было произойти.
Nunca imaginei que acabasse assim, mas...
Это должно было произойти гораздо раньше.
Isto devia ter acontecido muito antes.
это должно было произойти, когда она снизилась | сегодня утром, что означает | она истекает кровью весь день.
Deve ter acontecido quando ela caiu esta manhã, o que significa que esteve a sangrar o dia todo.
Это должно было произойти. Раньше или позже.
Ia acontecer, mais cedo ou mais tarde.
Это должно было произойти давным давно при более приятных обстоятельствах.
Eu devia ter feito isso antes, em circunstâncias melhores.
Это должно было произойти давно.
Isto já devia ter acontecido.
Это должно было произойти, так?
Tinha de acontecer algum dia, certo?
Только это должно было произойти.
Era só isso que era suposto acontecer.
И чтобы это случилось, это должно было произойти, пока она была в Сомали.
Para que isso se realizasse, o prazo acabava quando estivemos na Somália.
Это должно было произойти.
Isto tinha que acontecer.
Самое смешное, когда это... понимаете, когда это должно было произойти, так...
O engraçado é que eu estava... Quando estava para acontecer... eu olhei para a arma...
Я знаю, это было довольно тяжёлое испытание для тебя, но это должно было произойти.
Sei que isto tem sido um peso para ti... mas tinha de acontecer.
Это должно было произойти в субботу.
Era para acontecer no sábado.
Я только знаю, что это звучало... правильно, словно это должно было произойти.
Só sei que parecia correcto. Como era suposto acontecer.
Это должно было произойти.
Tinha de ser feito.
Это не должно было произойти так.
Não devia ter morrido assim.
Если это и должно было произойти... Я рад, что причиной этого стал он.
que se tinha de ser alguém, fico feliz que tenha sido ele, sim?
Это не должно было произойти.
Isso não devia ter acontecido.
Предотвращение чего-то не меняет факта что это что-то должно было произойти.
Evitar não altera o facto de que ia acontecer.
- Это не должно было произойти.
- Isto não era suposto acontecer.
Это не должно было произойти, Сэр.
Isto nao deveria estar a acontecer.
Так, ограбление должно было произойти примерно в июне 1961. В это время в Тэлоне шел тот фильм.
O roubo deve ter acontecido por volta de Junho de 1961 que é a data do filme que estava a passar no Talon.
Это не то... Это не то, что должно было произойти!
Isto não devia acontecer!
- Ведь это не должно было произойти? - Нет.
- Não devia estar a fazer isto, não?
Ты не виноват, сынок. Это ужасная беда. Этого не должно было произойти, но это не твоя вина, Джесс.
Nada disso faz sentido, é uma coisa terrível... e não tem nenhum sentido mas, não é culpa tua, Jess.
А почему мина взорвалась? Это не должно было произойти.
E se o aparelho explodir?
Нет, это было непрофессионально и этого не должно было произойти.
- Tudo bem. Não, não foi nada profissional e não devia ter acontecido.
Это не должно было произойти.
Isto não devia estar a acontecer.
Всё это уже должно было произойти.
Tudo isso já teria acontecido, nesta altura.
А теперь я думаю, что понял. Это было... частью того, что должно было произойти в моей жизни, вот и все.
Mas agora... acho que percebo que foi apenas parte do que devia acontecer no percurso da minha vida.
Это не должно было произойти, не так ли?
Não era suposto isso ter acontecido, pois não?
Это не должно было произойти.
Isto não pode estar a acontecer.
Касл, проверь бюро сейф на замке открой его что бы он ни замышлял, это должно было произойти сегодня он собирался уезжать завтра чисто.
Desimpedido!
Что-то значительное должно было произойти, если это подвигло тебя создать целую философию.
Algo grande deve ter acontecido para inspirar a sua filosofia.
это не должно было произойти
Não era suposto ser assim.
Это должно было произойти в последние несколько часов.
Não tivemos ausentes muito tempo.
Это не должно было произойти с тобой.
Isto não devia ter acontecido contigo.
Когда происходит то, чего не должно было произойти, это называется несчастным случаем.
Quando acontecem coisas que não são supostas de acontecer, creio que lhe chamam acidentes.
Это не должно было произойти.
Nunca quis que isto acontecesse.
Это давно должно было произойти.
Isso já estava para acontecer.
Это должно было произойти со мной, а не с тобой.
Isto devia ter sido comigo, não contigo.
Это не должно было произойти таким образом.
Não devia ter sido assim.
Я понимаю. как люди могут быть вместе, хотя они знают, что это неправильно. и что этого не должно было произойти.
percebo como duas pessoas podem atrair-se, mesmo que saibam que é muito errado e que não devia acontecer.
Это не должно было произойти так.
Não era para ser assim.
Это даже не должно было произойти.
Isso nunca... Nunca vai acontecer.
Это... это не должно было произойти.
Isso não tinha acontecido.
Если это болезнь, то инфицирование должно было произойти за какое-то время, в зависимости от инкубационного периода.
Se é uma doença, pode ter sido transmitida antes disso, dependendo do período de incubação.
это должно быть сделано 22
это должно быть 115
это должно быть здесь 48
это должно быть интересно 47
это должно быть весело 54
это должно прекратиться 107
это должно быть где 38
это должно быть что 83
это должно помочь 121
это должно было случиться 81
это должно быть 115
это должно быть здесь 48
это должно быть интересно 47
это должно быть весело 54
это должно прекратиться 107
это должно быть где 38
это должно быть что 83
это должно помочь 121
это должно было случиться 81