Я ожидал traduction Portugais
1,721 traduction parallèle
- Не то, что я ожидал, но...
- Não é bem como esperava, mas...
Я ожидал оказаться в "Зомбиленде", а не в "Плезантвиле".
Esperava a Terra dos Zombies, não a Terra Agradável.
Я ожидал "лось" или "белка".
Eu já estava à espera da "Moose e Squirrel".
И я ожидал большего.
Esperava mais.
Я ожидал аплодисментов, но полагаю, ошеломленное молчание столь же приемлемо.
Estava esperando aplausos mas imagino que esse silêncio seja mais apropriado.
Я ожидал, что мы найдём логичный след, который приведёт нас к ней, потому что Оливия хочет быть найденной.
Eu esperava encontrar um rasto lógico para a podermos localizar, por a Olivia querer ser encontrada.
Ну, она немного отличается от того образа, который я ожидал.
Um pouco diferente do que esperava.
Я попросил тебя выключить плиту. Я ожидал, что ты контролируешь ситуацию, А не станешь жертвой идеи "женщина - жертва", которая вертеться у тебя в голове.
Pedi para desligares o fogão, porque esperava que controlasses a situação, não para colocar em perigo uma mulher que inventaste na tua cabeça.
Это труднее, чем я ожидал.
Isto é mais difícil do que esperava.
Я ожидал нечто подобного.
Achei que poderias sentir-te assim.
В одном? Это больше, чем я ожидал.
É uma coisa a mais do que estava à espera de ti.
Я ожидал.
Tenho estado à espera.
Я ожидал, что ты выберешь меня!
Esperava que me escolhesses a mim!
Даже не знаю, чего я ожидал.
Nem sei do que estava à procura.
Жилье не такое, как я ожидал.
O alojamento não é... o que eu esperava.
Я ожидал увидеть человека, Более похожего...
Estava à espera de alguém um pouco mais...
Я ожидал конца, но Судьбе удалось выжить.
Continuei à espera que chegasse o fim, mas a Destino lutou para se manter viva.
Ты проснулся раньше чем я ожидал.
Levantaste-te mais cedo do que eu esperava.
Когда Портер назначил меня твоим заместителем, я ожидал, что буду в курсе всех событий.
Quando Porter me fez subcomandante, - esperei saber as decisões.
- Ага. Конечно, там платят чуть меньше, чем я ожидал.
É um pouco menos dinheiro do que eu esperava.
Я ожидал плохих новостей.
A sério que estava.
После всех этих месяцев, я ожидал большей радости!
Bem, após todos estes meses, espero um grito de alegria.
Мм, я- - я вообще такого не ожидал... после того, как получил твой смс.
Não estava à espera disto depois de receber a tua mensagem.
Я не ожидал, что столкнусь с дешевым мистицизмом и самодовольным шаманизмом.
Não barganhei por todo aquele misticismo de segunda categoria... xamanismo e autoengrandecimento.
Я и не ожидал ничего другого.
- Não espero mais nada.
Это я уж точно никогда не ожидал.
Nunca pensei nisso.
Этого я не ожидал.
Não estava à espera disto.
Я не ожидал, как много из них еще надеется.
Não me tinha apercebido de quanta esperança havia por aí.
Ну, я думал, что сегодня будет жесткая игра, просто не ожидал получить удар вне поля.
Bem, achei que seria um jogo bruto esta noite, só não esperava ser acertado de fora do campo.
Ничего себе. Я рад видеть его, просто я не ожидал, что какое-то время мне придется притворяться гетеросексуалом.
Quero dizer, estou feliz em vê-lo e tudo mais, só não estou animado para uma noite a fingir que sou hetero.
Я не ожидал, что она вернется сюда.
Não esperava que ela voltasse para cá.
Я и не ожидал этого.
Não estava à espera de a ver.
А. Знаешь, честно говоря мне стыдно признаваться, но я даже в какой-то степени ожидал поездки туда.
Custa-me admiti-lo, mas estava ansioso por passar lá algum tempo.
На самом деле, я не ожидал увидеть вас снова парни. - Покажи мне свои руки. - Или что?
Se disparam, passam a noite a limpar restos de bebé ali da lareira.
С момента, как вы двое тут уселись, я, думаю, вы с этим согласитесь, терпеливо ожидал услышать, какого же чёрта вам от меня надо.
Já que os dois se sentaram e esperei pacientemente, acho que aceito ouvir dizer o que diabos vocês querem.
Да, у себя дома, одетой в футболку с Элвисом Костелло, что было в высшей степени приятно, но я не ожидал увидеть тебя на моем месте преступления, анализирующую мои улики.
- Sim, no meu apartamento, a usar a minha camisa do Elvis Costello o que foi extremamente gratificante, mas não te esperava na minha cena de crime. a meter o nariz nas minhas provas.
Сегодня, в командной комнате, я его ожидал. И я не... Я не получил его.
Hoje, na sala do esquadrão, esperava uma, e... não a tive.
Просто я не ожидал.
Acontece que eu não esperava por isto.
Ну, они не помогли мне так как я этого ожидал.
Bem, não me ajudaram tanto quanto esperava.
Нет, так внезапно, я просто не ожидал.
Tão de repente, eu não esperava.
Я не ожидал, что ты придёшь.
Estou surpreendido por teres vindo.
Я... Я просто не ожидал, что он именно сегодня.
Bem, não me apercebi que era esta noite.
- Как я и ожидал.
- Mais ou menos como eu esperava.
Я не ожидал такого.
Não esperava.
Я не ожидал твоего визита.
Não estava à espera da sua chegada.
Я составила список известных партнеров Марса, и оказалось, что, пока он ожидал суда, он провел три недели в камере с Гарри Ли Реддин.
Estava a compilar uma lista de conhecidos do Mars, e parece que enquanto aguardava o julgamento, ele passou três semanas numa cela com o Harry Lee Reddin.
А я не ожидал выкашлять лёгкое,
Não esperava tossir o pulmão pela boca.
Я и не ожидал, что вы поймете...
Não devia esperar que me compreendesse.
Этого я не ожидал.
Apanhaste-me desprevenido. Este nem o viste.
Такого я не ожидал.
Sinceramente não estava à espera daquilo.
Я не когда не ожидал что такое случится в моей жизни.
Nunca pensei que isto viesse a ser a minha vida.