Я сомневалась traduction Portugais
153 traduction parallèle
Это я заморочила ему голову рассказами о страдающих китах, которые, кстати, способны и на продуманные, "просчитанные" действия, в чем я сомневалась, несмотря ни на что.
Enchera-lhe a cabeça de ideias sobre baleias capazes de sofrer, em que eu acreditava, mas também de actos calculados, de que eu duvidava, apesar de tudo o que acontecera.
- Прости, что я сомневалась в тебе.
- Desculpa ter duvidado de ti.
Был момент, я сомневалась тоже
Por uma momento, nem eu.
- Привет. - Привет! Я сомневалась, что ты получил моё сообщение.
Não percebi se tinhas recebido a mensagem.
Что ж, Дэнни, признаю, я сомневалась.
Denny, admito que tive as minhas dúvidas.
Не знаю, почему я сомневалась? Потому что я явно необычайная.
Eu não porque é que duvidei disso, porque eu sou claramente fantástica.
Я сожалею, что я сомневалась в тебе.
Desculpa ter duvidado de ti.
Я Сомневалась
Pensei que não ias fazer.
Извините. Обычно его забирает отец, так что я сомневалась, оставаться здесь или подождать снаружи.
Desculpe, normalmente é o pai que o traz, por isso não sabia se devia entrar ou ficar lá fora.
Хотя сперва я сомневалась, стоит ли приезжать.
Embora, por uns tempos, não soubesse se viria.
Я сомневалась, что ты здесь еще появишься.
- Olá. Já me perguntava quando voltaríamos a ver-te por aqui.
Ну знаешь, я сомневалась, но, похоже, Паула стала заговорила.
Sabes, duvido, mas a Paula parou de falar.
Крис сомневалась, но я настоял.
Chris duvidava, mas eu insisti.
Я не сомневалась, что однажды встречу тебя.
Não tinha dúvidas que te atravessarias no meu caminho um dia.
Прости, что я в тебе сомневалась!
Perdoa-me por ter duvidado de ti por um momento que fosse.
Сначала она сомневалась, но потом я перезвонил, и она согласилась.
Primeiro hesitou, mas voltei a telefonar e ela aceitou.
Я не сомневалась.
Eu tinha a certeza disso.
- Я ни минуты не сомневалась!
Sim, duvidaste
Я никогда не сомневалась, что ты хороший человек, Джон. Просто ты немного сбит с толку о, Элизабет.
Sempre te achei um bom homem, mas um tanto ou quanto desnorteado.
- Я сначала сомневалась, но пока он был без сознания, я его долго рассматривала, пока не вспомнила :
Primeiro não tinha a certeza mas depois quando ele ficou inconsciente eu estudei-o durante muito tempo até que me lembrei :
За то, что я в нем сомневалась.
Por ter duvidado dele.
Я никогда не сомневалась.
Nunca duvidei.
Я все еще сомневалась бы разрешить им военное присутствие на станции.
Mesmo assim pensaria duas vezes antes de permitir a sua presença militar aqui na estação.
Ворф, я никогда не сомневалась в твоей состоятельности как отца.
Worf, nunca duvidei que serias bom pai.
Я в тебе не сомневалась.
Nunca tive dúvidas.
Я не сомневалась, что однажды ты станешь первым помощником.
Nunca ninguém duvidou de que irias ser Primeiro-ministro.
Прости меня, что я в тебе сомневалась.
Estou tão arrependida de ter duvidado de ti.
Чендлер, я так долго сомневалась, смогу ли я найти своего принца.
Chandler, durante muito tempo perguntei-me se encontraria o meu príncipe.
Если честно, то я в ней всегда сомневалась.
Ela nunca me inspirou muita confiança.
Я сомневалась, что вы придете.
Não sabia se ias conseguir vir.
Джордж, зря я в тебе сомневалась.
George, nunca devia ter duvidado de ti.
- Я и не сомневалась.
- Nunca duvidei.
Будь у меня шанс поцеловать того, кто мне нравится, я бы не сомневалась.
Pensei que te ias embora. Se eu tivesse a hipótese de beijar alguém de quem gostasse, não hesitava.
Я и не сомневалась.
Tenho a certeza que sim.
Я не сомневалась.
Eu não hesitei. Eu estava a pensar.
Я и не сомневалась, что он а хладнокровная убийца.
Eu não tinha dúvida de que ela era uma assassina de sangue frio.
А я хочу, чтоб ты больше никогда во мне не сомневалась.
E eu nunca mais quero que tenhas dúvidas sobre mim.
О да. Я не сомневалась.
Tenho a certeza que sim.
Я не сомневалась, что этому есть название.
Bem, eu sabia que isso teria que ter um nome.
Лекс, я не могла сказать тебе да, пока сомневалась, не буду ли я сожалеть об этом.
Lex, não te consegui dizer sim, sabendo que poderia olhar para trás com arrependimento.
Я никогда не сомневалась в тебе, Лекс.
Nunca duvidei de ti, Lex.
Я никогда не сомневалась в своей вере, я...
Eu nunca questionei a minha fé.
Ты сомневалась, хороша ли я.
Nem tinhas a certeza se eu era boa.
- и я никогда не сомневалась в своих потрясающих ошибках. Я смотрю сквозь них, до самого конца.
E nunca desisto dos meus brilhantes erros.
В глубине души я никогда в нём не сомневалась.
Lá no fundo, nunca duvidei dele.
- Я не сомневалась.
Não tinha dúvidas.
Я в вас не сомневалась, Бартоломео.
Sabia que teríamos, Bartholomew.
Я не сомневалась в своем решении.
Não duvidei da minha decisão.
Она, и все остальные увидят, что я никогда не сомневалась.
Ela e todos vão ver aquilo que eu nunca duvidei.
Я никогда не сомневалась в тебе.
Nunca duvidei de ti.
Я и не сомневалась, извращенец.
Pois claro que escolhias.