Я страдаю traduction Portugais
262 traduction parallèle
Скарлетт, если бы ты знала, как я страдаю!
Se soubesses o que eu passei!
Но осторожно, нужно показать, что я страдаю.
Mas, cuidado! Não devo me mostrar conformado demais.
Я собираюсь на ней жениться - ты ведь знаешь, как я страдаю!
Estou disposto a casar com ela. Sou eu que sofro com isto.
Мой друг, я страдаю не меньше вас, но будьте мужчиной.
Meu amigo, eu sofro tanto quanto o senhor, mas seja homem.
Я хочу разговаривать, как все. Потому что, несмотря на то, что я это скрываю, я страдаю, как все. И даже немного больше.
Eu gostaria de conversar como todo mundo, porque apesar das aparências eu sofro, como todos, inclusive um pouco mais.
Я страдаю авиафобией.
Sofro de aviofobia.
На самом деле, я страдаю от безалаберности. Не правда, такое можно сказать только про его научную работу. Боже упаси, Ян.
O John não aprova o conceito de caos, principalmente no que respeita ao seu projecto científico.
Вот поэтому я страдаю.
É por isso que sofro.
Я страдаю!
Eu sofri!
Ригмор, я страдаю.
Rigmor, eu sofro.
Вы и понятия не имеете, как я страдаю!
Não sabe como sofro!
Я страдаю теперь.
Agora, sofro.
Вот я страдаю последние 30 лет, включая вчерашний день.
Eu tenho sofrido nos últimos 30 anos até, e incluindo, ontem!
Я страдаю.
Sou eu quem sofre.
Никого не волнует, что я страдаю.
Ninguém se rala que seja eu quem sofre.
Я страдаю латеральным эпикондилитом локтевого сустава.
O que tenho é epicondylites laterales humeri sinistra.
Я страдаю и готов прыгнуть.
- Sim, fora daqui.
Я страдаю не из-за морщин, а из-за душевной пустоты.
Estou atormentado, não pelas minhas rugas mas minha pobreza interior.
Я страдаю от любви,
O amor faz vir as mágoas Mesmo do fundo das águas
Я страдаю неизлечимой формой наркомании.
Paga, só que... Tenho um pequeno problema de consumo.
Он думает, что я страдаю от клинической депрессии.
Ele acha que estou sofrendo de depressão clínica.
Я страдаю.
" Eu estou a sofrer.
Иногда мне кажется, что я страдаю не от бесплодия, а от стыда.
Por vezes parece-me que o meu problema não é a infertilidade. mas vergonha.
Если вам нужно знать, то я страдаю от нейрохимического дисбаланса.
Para seu conhecimento... estou sofrendo um desequilíbrio neuroquímico.
Мне не нужна проверка чтобы узнать от чего я страдаю.
Não preciso um exame médico para saber o que tenho.
Да я теперь страдаю из-за того укуса!
Quase fiquei aleijada por causa da mordida na perna!
Поэтому я меньше страдаю.
Assim não sofria tanto.
В общем, я страдаю.
Ah, juventude!
Борюсь я с ним страдаю с ним...
Lutei com ele. Passei fome com ele.
С тех пор, впервые я так страдаю.
Esta é a primeira vez desde adulto que...
Я тоже страдаю. Позволь мне поцеловать твою руку.
Permitam-me que vos presente meus respeitos.
- Я не понимаю этого. - От чего я страдаю?
- Não estou bem.
Я говорил тебе, что страдаю клаустрофобией.
Disse-te que sofria de claustrofobia.
Я не страдаю от того, что родился не на этой стороне пролива.
Não é nenhuma tragédia eu ter nascido no lado errado do canal.
Это не связано с возрастом. Я всю жизнь этим страдаю.
Não tem nada a ver com a idade, sempre tive.
Я такой фигнёй не страдаю!
Nunca faria nenhuma dessas merdas.
Я тоже этим страдаю.
Eu também sou assim.
Хочу, чтобы ты знала, что я не умер. Сам не знаю почему, но я остался жив. Я жив и страдаю от этого.
Quero que saibas que... de algum modo, por alguma razão, ainda estou vivo.
Болезнь доктора Мэддена, которой теперь страдаю я,.. ... это смерть.
A doença que o Dr. Madden tinha, e que agora eu tenho... não e nada senão a morte.
Я не страдаю ожирением, не так ли? - Нет!
Não estou a engordar pois não?
Нет. Нет, страдаю я.
Não, não, eu sofri!
Я уже страдаю достаточно без вашей федеральной симпатии.
Já sofro o suficiente sem ter de ouvir essa pomposa simpatia da Federação.
Я не страдаю обидчивостью, как многие люди.
Eu não sou rancoroso, como alguns.
- Я не страдаю ей!
Ouve, eu tomo conta de mim.
- Что здесь замечательного, Филип, - то, что я всегда страдаю из-за любви к тебе?
Incrível para mim, Phillip... é eu ter-me apaixonado por ti.
Я здесь, работаю, деньги зарабатываю, а не ерундой страдаю.
Aqui, a trabalhar! A ganhar! É isso.
- Я не страдаю бессонницей.
Não tenho insónias, nem sou coreano.
Я не страдаю энграмматической диссоциацией.
Eu não sofro de dissociação engramática.
- Я не так страдаю! - Страдай молча!
- Não estou assim tão magoado.
Я этим страдаю. - Страдаете?
- Tenho um estado clínico especial.
Я сама причиняю тебе боль и страдаю.
Mas não posso protegervocê. Eu só a machuco de maneira doentia.