English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Б ] / Была не была

Была не была traduction Turc

27,104 traduction parallèle
Я не должна была ходить к тому парню.
O adamın evine hiç gitmemeliydim.
Тот парень, Дирк Джентли... ты не должна была его убить.
Şu adamı, Dirk Gently'i öldürmen gerekmiyordu.
В детстве я была одной из... ну, не знаю, как это назвать.
Çocukken bir şeyin parçasıydım ne olduğunu bilmediğim bir şeyin.
Она не была под гипнозом, не была связана, решёток на окнах не было, и она казалась... счастливой.
Hipnotize edilmemiş veya bağlanmamıştı. Pencerelerde parmaklık yoktu ve mutlu görünüyordu.
Ты никогда не ела китайскую еду? Я не была в Китае.
- Hiç Çin'de olmadım.
Так ты говоришь, что не знаешь, кто она была?
Yani diyorsun ki, onun kim olduğu hakkında hiçbir fikrin yok?
На ней была Медуза.
Üzerinde Medusa vardı.
Я должна была остаться в этом бассейне на несколько дней, ожидая, когда вы все придете.
Günlerce suda kalıp hepiizin gelmesini bekledim. Teknik olarak hâlâ sudayım.
Но я не помню, чтобы я когда-то была так уверена в себе, даже в ее возрасте.
Ben onun yaşlarındayken ondaki özgüven hissini... hatırlamıyorum bile.
- Нет, не она была у меня, я был в ее в доме! И еще несколько человек.
Bir kaç kişiyle beraber ben onun sevindeydim ve sonra ayrıldım.
И это не была какая-то вечеринка.
- Ayrıca dernek partisi falan değildi.
И это была единственная девушка, которая не повелась на мой трёп.
Saçmalamalarıma aldırış etmeyen tek kız oydu.
Не так должна была закончиться история графа.
Kont'un hikayesi böyle sona ermemeliydi.
Я помню, когда ты была маленькой, в звездные ночи, ты не выходила на улицу, боясь, что звезда упадет на твою голову.
Küçüklüğünde bir yıldızlı geceyi hatırlıyorum. Kafana yıldızlardan birisi düşecek diye dışarı çıkmaya korkardın.
Сказала ей велели переждать здесь, чтобы она была в безопасности, пока ее не заберут.
Anne, tipi nasıl?
Это была не я.
Yaptın.
Ну, так что... у вашего мужа была интрижка с ней, и теперь она мертва.
Çünkü kocanızın, onunla bir ilişkisi varmış ve o, ölmüş. Biliyorum intihar gibi gözüküyor.
Тварь, которую мы видели, татуировкой не была.
Gördüğümüz şey dövme değildi.
Он сказал, что это была попытка самоубийства. Он уже не мыслил ясно, но... его всё-таки отправили в тюрьму.
İntihara kalkıştığını düzgün düşünemediğini söyledi ama yine de hapse girdi.
Наша связь не была прочной.
Bizim bağımız güçlü değildi.
Ты была не в себе.
Çok acı içerisindeydin.
Или ты забыл, что это была такая сила, которой не мог противостоять даже Человек из Стали?
Çelik Adam'ın bile yenemeyeceği güçlerin bulunduğunu unuttun mu yoksa?
Я была грубовата к ней в последнее время.
Son zamanlarda ona pek iyi davranmadım.
Всё, что я прошу, Алекс, так это подумать, какой была бы твоя жизнь, если бы не появились пришельцы.
Soracağım tek şey, Alex, uzaylılar hiç gelmeseydi hayatın nasıl olurdu?
- Вот знаешь, моя жизнь не была дерьмом, пока я не начал общаться с вами, задроты.
- Biliyor musun? Siz ahmaklar ile takılmaya başladığımdan beri hayatım saçmalığa döndü.
Я была солдатом, а тебя там не было, чтобы не дать им забрать это у меня, и где я сейчас, а?
Ben askerdim ve bunu benden alırlarken sen orada yoktun ve şimdi neredeyim, hey?
Я должна была вернуться домой, иначе был шанс, что потом уже не выбраться.
Eve gelmeliydim yoksa bir daha şansım olmayabilirdi.
Но если бы я не была ослеплена всё это время своим отношением к Даксаму, мы бы сейчас занимались поисками реального убийцы.
Ama Daxam konusunda bu kadar kör olmasaydım dışarıda gezinen gerçek saldırganı yakalayabilirdik.
Не знаю, была ли она счастлива или печальна... И я, счастлив ли был или печален.
Onun mutlu mu üzgün mü olduğunu bilmiyordum ya da kendimin mutlu mu üzgün mü olduğumu?
Последней жертвой, которая не была найдена, был мой брат, Эдди.
Son kurban, hiç bulunamayan kardeşim Eddie'ydi.
Одна моя коллега была убита, дело так и не раскрыли.
Bir iş arkadaşım öldürüldü ve davası hâlâ çözülemedi.
Нож обнаружили не сразу, так как на голову жертвы была надета наволочка.
Olay yerinde, kafasındaki yastık kılıfından dolayı fark edilmemiştir.
Я сейчас занимаюсь тем, что очень важно для меня, и я была бы очень благодарна, если бы ты мне не мешал.
Benim için çok önemli bir şey yapıyorum ve eğer bana izin verirsen minnettar kalırım.
Это была шутка, не стоит её записывать.
O bir şakaydı, ciddi değildi.
Вас не беспокоит, что Ваша группа была куплена и спонсирована теми самыми людьми, которым Вы противостоите?
Peki, senin platformunun, diğer parti tarafından alınıp satıldığı ile neden ilgisizsin?
Ты не должна была мучить её.
Onu çarmıha germene gerek yoktu.
— Она была беременна... а он не хотел ничего знать.
Hamileydi. Ve bilmesini istemiyordu.
Я была бы признательна, если Вы не скажете ему, что я... говорила с Вами на эту тему.
Sana bu tavsiyeyi verdiğimi ona söylemezsen minnettar kalırım.
— Хм... при ней иногда была сумка.
Bazen bir çantayla gelirdi.
и это была я, и я даже не понимала, что так выгляжу.
- Ve öyle gözüktüğümü bilmiyordum.
— Я была настолько пьяна, что совсем ничего не помню, только где мы его встретили.
Oldukça sarhoştum. Hiçbir şey hatırlamıyorum. Sadece onunla tanıştığımız yerde...
— Я не хочу, чтобы она была с ним.
Annemi onun yanında istemiyorum.
Я не должна была...
Bunu yapmamalıydım.
Тогда ты была обычным механизмом, ничем не отличающимся от других.
O zamanlar diğer makinelerden farksız bir teknoloji aletiydin.
У нас не много всего было в Спрингфилде, но у нас всегда была вода.
Springfield'ta her şeyimiz yoktu ama hep suyumuz vardı.
Мама была права, когда говорила, что ты мне больше не нужна.
Annem sana ihtiyacım olmadığını söylediğinde çok haklıydı.
Она не была украдена.
İçki var mı, uyuşturucu var mı?
Сара Китон не была под эмбиеном, и я почти поверила в твою идиотскую историю.
Sarah Keaton Ambien etkisi altında değildi saçma bir savunma tezgâhladınız ve ben de neredeyse buna inanacaktım?
Нет, не была.
- Hayır, değildi.
Это запустило зловредную подпрограмму, директиву, которая не должна была существовать - инстинкт самосохранения.
Kendi programında, hiç olmaması gereken asi bir altyazılımı etkinleştirdi. Kendini koruma içgüdüsü.
Наша встреча... не была случайной, правда?
Tanışma şeklimiz... tesadüf değildi, dimi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]