В том числе traduction Turc
997 traduction parallèle
Я не знаю, зачем он вообще создал эту компанию. Но никто, в том числе и вы, не имеет право его судить.
İnşaat ve Kredi Birliğine neden başladığını bilimiyorum ama onun karakterine bir şey söyleyemezsiniz çünkü hayatı boyunca...
Мы сняли только четкие отпечатки, в том числе с тела Джин Декстер.
Bulduğumuz geçerli parmak izleri Jean Dexter'a ve hizmetçisine ait olanlardı.
Я говорю в том числе и о Мисао.
Misao'yu da işin içine katıyorum.
Пока не оказалось, что всё, что осталось - и Стелла может подтвердить это - это сам дом и около 20-ти акров земли. В том числе кладбище, где, кроме Стеллы и меня, покоится вся наша родня.
Sonunda kala kala, Stella'nın da tasdik edeceği gibi, ona ve bana köşemize çekilebileceğimiz bir ev ve içindeki mezarlık da dahil olmak üzere, 9 dönümlük arazi kalmış.
Теперь я хочу, чтобы Вы рассказали мне кое-что, в том числе правду.
Bana bir şeyi söylemeni istiyorum Gerçeği öğrenmek istiyorum.
В том числе и очень умные.
Zeki olanlar bile işler.
Конечно, я не могу вас опровергнуть, сэр... Но благодаря нескольким собратьям по криминологии, в том числе и психологам... Я начал верить в то...
Hipotezinizi çürütemem efendim ancak bazı suçbilimci dostlarım ki aralarında davranış bilimci olanlar da var toplum etkisini abartıp genetik faktörleri gözden kaçırdığımız konusunda beni ikna etmeye başladılar.
Ты... ты мне нравишься и с серьезными намерениями в том числе.
Hoş.. hoş.. Hoşlanıyorum.. evlenmek de istiyorum tabi.
Вы можете привести к уничтожению всю нашу вселенную,.. в том числе, и нашу звездную систему.
Şimdi de tüm evreni yok edecek patlayıcıyı bulmak üzeresiniz.
У меня здесь все твои вещи, в том числе и кот.
Eşyalarını getirdim, kedini bile.
Национал-социалистами были введены новые законы, в том числе насильственная стерилизация каждого, кто признавался "асоциальным элементом".
Yeni Nasyonel Sosyalist önlemler ortaya çıktı ve aralarında toplumu bozanlar için toplu kısırlaştırma da vardı.
"Мы не однажды видели, что общественное благополучие может востребовать " жертв от своих лучших граждан, в том числе и самую жизнь.
"Bundan daha önce de defalarca gördük ki ülkeler bazen en iyi vatandaşlarının hayatlarına ihtiyaç duyabilirler."
В том числе Аравию.
Arabistan dahil.
Моя предполагаемая смерть на руку слишком многим в том числе и весьма влиятельным людям.
Benim sözüm ona ölümüm birçoklarına uyuyordu bazıları oldukça nüfuz sahibi insanlar.
Я понял и вы возьмёте нас с собой, и в том числе TARDIS?
Ve TARDIS'le birlikte bizi de götürüyorsunuz.
Господин, здесь есть много дочерей, в том числе мою собственную.
Benim kızım dahil herkesin çocuğu orada.
Если оценить все её поступки и её поведение с самого начала, в том числе то, что она переспала с Даниелем, то это самый легкий способ вызвать моё любопытство.
Tanıştığımızdan beri sergilediği davranışları tartışmaya açılabilirdi.
Это значит, что оно контролирует всю операционную систему корабля, в том числе системы жизнеобеспечения.
Bu şey gemiyi kontrol edebilir, yaşam destek sistemleri de dâhil.
В некоторых культурах, в том числе вулканских, ноты используют как слова.
Biraz öyle. Diğer kültürler buna bazı Vulcan türleri de dâhil, notaları söz yerine kullanırlar.
Они в том числе и терапевтические, верно?
Aynı zamanda tedavi edicidir, doğru mu?
В начале, все, в том числе и я мы все чувствуем то же самое.
Başlangıçta, herkes, ben de dahil aynı şeyi hissediyoruz.
Когда аудит закончится, мы напечатаем об этом в том числе.
Ve bu lanet denetleme bittiğinde onu da basacağız.
В том числе, приматов.
Buna primatlar da dahil.
Гюйгенс был изобретателем многих точных хронометров, в том числе маятниковых часов.
Huygens pendulum saati de dahil olmak üzere bir çok zaman ölçüm aracının üretimini yapmıştır.
Если верить этому чертовому прибору, все излучения в данном секторе, в том числе и свет, идут в обратном направлении.
Bu göstergelere bakılırsa bölgedeki ışık dahil tüm radyasyon azalıyor!
- Нет. Он выполняется независимо и следит за ядром в том числе.
Bağımsız olarak çalışacak ve aynı zamanda AK'nin de bekçiliğini yapacak.
Здесь, на Юге, существовала, скажем так, культура, в том числе и литературная, которая предшествовала Данте.
Burada Dante'den önce var olan yazınsal bir kültür vardı.
В том числе и Полина.
Hatta Pauline'de.
в том числе психиатр.
Bir tane de psikiyatrist.
Эстер давала показания на многих военных процессах в западной Германии. В том числе по делу Эрика Бауэра, который умер в тюрьме
Esther daha sonra hapiste ölen çavuş Eric Bauer'in davası da olmak üzere Batı-Almanya'daki birçok savaş suçları mahkemesinde tanıklık yaptı.
Там он организовал небольшой бизнес, который помогал евреям, выжившим в лагерях в том числе в Собиборе.
Orada küçük bir iş kurdu ve Sobibor dahil olmak üzere kamplardan kurtulan birçok Yahudi'ye iş verdi ve yardımlarda bulundu.
Он сделал три выстрела из полуавтоматической винтовки за шесть секунд и два раза попал, в том числе, в голову!
Altı saniyede... İtalyan malı kollu mekanizmalı bir tüfekle üç el ateş etti. İki tanesi hedefi buldu, birisi kafadan!
Сейчас его разыскивает полиция Южного Вьетнама за серию взрывов в этом районе, в том числе и бара Джимми Ва.
Yerel polis çeşitli bombalama olaylarının faili olarak onu arıyor. Buna Jimmy Wah'daki patlama da dahil.
Чтобы вы подписывались под чем угодно, доставляя удовольствие своим врагам и мне, в том числе!
Düşmanlarını mutlu etmek için her şeyi kabul ettin. Beni mutlu etmek için.
В том числе, конечно, и нежелательные. Так вот... Тебя возможно удивит, что Эмили, как и другие женщины ее характера и профессии принимают участие в судьбе тех, кому удача улыбнулась меньше, чем ей.
Şimdi... şaşıracaksınız ama Emilie de... kendi karakterinde ve mesleğinde olan çoğu insan gibi... kendisinden daha şanssız insanlara... yardım edecek kadar yüce gönüllüdür.
У меня остались кое-какие вещички Герцога, в том числе компакт-диски, где сказано... обо всех делах Серрано, об отмывании денег, обо всем.
Bende Dük'ün bazı eşyaları var. Bunların arasında disketler de var. Disketlerde Serrano'nun şirketlerine, para aklama oyunlarına dair bilgiler var.
- В том числе и тётушкой Пруденс.
Prudence teyze de dahil.
И больше никакой пиццы в том числе.
Pizza yemek de yok.
Вырубка тропических лесов, в том числе и гамбургеры, приведет к мировому товарному кризису.
Hamburger yapmak için, yağmur ormanlarını yok etmek global bir krize yol açacak.
Мечты всех людей. В том числе и вашего отца.
Herkesin hayali, galiba babanız da buna dahildi.
в том числе и это. Я действительно хотел бы услышать больше, Пикард, но я действительно должен вернуться в капсулу.
Daha fazla dinlemek isterdim Picard, ama o kabine geri dönmem gerekli.
Тамариане готовы были рискнуть всем, и нами в том числе, лишь ради попытки общения.. связи.
Tamarianlar, iletişim kurma umudu adına hepimizi riske atmağa razıydılar.
В том числе допуска к досье "Голубая Книга"?
Mavi Kitap dosyalarına erişebilecek vasıfta mısınız?
В том числе и боль.
Keder de dahil.
И ты, в том числе!
Ve sen de!
В том числе и бортовыми на шаттле.
Mekiklerinizdekileri de aktarın buraya.
Электропатическая активность, обнаруженная мной, сконцентрирована в таламусе. Это зона коры головного мозга, ответственная в том числе и за функции памяти.
Bulduğum kalıntı Talamus'ta, beynin hafıza işlevinin görüldüğü yerde.
Никому не нужны я знаю, и вам в том числе. Что мне в том числе?
Hey, kapıyı açık bırakın.
Думаю, нет нужды уточнять, что речь идёт об... об уникальной в своём роде возможности для всех нас, в том числе и для города. Да-да, я понимаю.
Şehir de bu işten fayda sağlayacak.
- И для ведьмы в том числе.
- Elbette.
31 колотая рана грудной клетки и шеи, следов взлома нет, ничего не пропало отпечатков нет, в том числе на шиле.
31 bıçak darbesi. Parmak izi yok. Zorlama yok.
в том числе и я 21
в том же месте 44
в том году 21
в том случае 63
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том же месте 44
в том году 21
в том случае 63
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18