В том traduction Turc
41,047 traduction parallèle
Каждая живая душа в том городе исчезла, осталось только... яйцо.
O kasabada yaşayan her şey bir anda gitmişti. Sadece bir şey dışında... Bir yumurta.
В том-то и дело.
AsıI nokta bu.
В том видео был манекен в кепке, которая заставляла его оживать, ещё был гусь на радуге, и жуткая марионетка, работавшая в магазине.
Şapkası canlanan bir manken vardı gökkuşağının üstünde uçan kaz vardı korkunç adam kuklası vardı... Bir mağazada çalışıyor gibilerdi.
Проблема в том, что это тупо!
Sorun, bunun çok aptalca olması!
И это должно было убедить меня, но я не мог поверить, что в последний раз мы виделись в том чёртовом номере, в вечер, когда я сжёг его книгу.
Ama beni şu ikna etmeliydi Ama seni o otel odasında son kez görüp konuştuğumda.. ... hani şu kitabı yaktığım gün.
В том самом доме, где я их потеряла.
Onları kaybettiğim aynı evde.
Говорят, этот человек также оказывал услуги богатым семьям, в том числе первым семьям Лондона - избавлял от беспокойных родственников.
Duyduğumuza göre bu adam zengin ailelerle karlı bir iş yürütüyormuş. Londra'nın çok ünlü ailelerinin ortadan kaybolması gereken baş belası üyelerini yanına alıyormuş.
Ты правда должна была мне рассказать, но правда и в том, что без тебя я бы этого не достиг.
Bana söylemeliydin doğru ama sen olmasan benimde burada olamayacağım da doğru.
Должен сказать, здесь немного по-другому чем было в том бункере в Йемене.
Söylemeden edemeyeceğim, Yemen'deki sığınaktan biraz daha farklı bir yer.
Вопрос в том, а с тобой смогу?
Ortada bir soru var ki seninle iş yapabilir miyim?
Вопрос только в том, какую из этих ролей, в случае с Нассау, играете вы?
Mesele şu ki... Nassau tarihinde sizin rolünüz ne?
В том числе.
Yardımı oluyor.
Секрет богатой жизни, Радж, в том, чтобы растворить границу между делами и удовольствием.
Zengin hayatın sırrı, Raj, işle eğlence arasındaki sınırı kaldırmaktır.
И дело не в том, что мы жаждем сидеть в кругу и распевать "Imagine" Леннона.
Bu çember içinde oturup Lennon'un "Imagine" ını söylemek gibi dejenere bir istek değil.
И я ценю это, но... дело в Лиле, и в том, как она говорит о тебе.
Ve bu huyuna saygı duyuyorum. Ama konu Lila'yla ve senden bahsediş şekliyle ilgili.
Дело в том... а с кем я говорю, кстати?
Nerede? " Olay şu... Bu arada ben kiminle görüşüyorum?
Правда в том... это важно, но...
Gerçek şu ki bu önemli ama...
Правда в том... что я делаю лучший сайдкар в мире.
Gerçek şu ki... Ben dünyadaki en iyi Sidecar'ları yaparım.
Сделок с наркотой в том баре больше не было, ещё очень долгое время.
Uzun zamandır o barda kimse mal ticareti yapmaya cesaret edemedi.
Остальные в том же духе, и все пришли одновременно.
Diğerleri de benzer sebeplerle açılmış. Hepsi de bir anda geldi.
Всё в том отчёте говорит о том, что мой бунгало тут же вспыхнет, как только я стану владельцем.
O rapordaki herşey sanki "aracı kurumdan alır almaz evim patlayacak" gibiydi.
Ты уже бывал в том баре.
O bara daha önceden gitmişsin.
— Да, потому что... дело в том, что на дворе... декабрь 1944.
- Evet çünkü... Tamam, bu 1944 Aralık ayından.
Секрет в том, что это не так.
Aslında kalmıyorum.
В том вагоне было 93 человека, и она единственная кто убита?
Yani, tren arabasındaki 93 kişi daha, Ve o öldürülen tek kişi o mu?
Проблема в том, что...
Sorun ise...
Хочешь сказать, ты не считал его виновным в том деле с лоббистом?
Bir dakika bekle, sen neden bahsediyorsun? Lobiciyle olan ilk olayda da suçlu olmadığını mı düşünüyorsun?
Вопрос в том, веришь ли ты в выдумку?
Asıl soru şu ki hikâyeye inanır mısınız?
Правда в том, Майки, что несмотря на то, во что ты хочешь поверить, твой отец умер 7 лет назад.
Gerçek şu ki, Mikey buna inanmak istemesen de, baban 7 yıl önce öldü.
- произошедшем там... В том кабинете, куда имеете доступ только вы.
Sadece sizin erişiminiz olan ofis.
Он лучше в том, чтобы...
Gittikçe daha iyiye gidiyor...
Не в том смысле, что вы не в курсе, как делают вечеринки, хотя вы действительно не в курсе.
Hayır, parti vermeyi bilmediğinizi söylemiyorum. Gerçi parti vermeyi bilmiyorsunuz da.
Я в том смысле, что молодняк жить не может без телефонов.
Tanıdığım her çocuk telefonuna yapışmış gibi.
Послушайте, дело не в том, чтобы отключить гаджет.
Olay sadece kapatmak değil.
Шутили о том, что у нас родится тройня и придётся выдумывать имена в рифму.
Üçüz doğuracağımdan, isimlerini kafiyeli koymamız gerekeceğinden falan şakalaşırdık.
И вот Джилл, Том и Джон стоЯт на похоронах в блаженном неведении.
Sonra Jill, Tom ve John cenazene gelirler, acı gerçekten habersizdirler.
- Дело в том, что они не вернулись.
Sorun geri dönmedikleri.
И если это чувствую я, если мне страшно подумать о том, что вы будете носить дитя в таких условиях,
Durum böyle iken bu ortamda dünyaya bir çocuk getirdiğinizi düşünmek...
Чтобы я выслушал, его идеи о том, что твоё стремление одержать величайшую из побед в этой войне, поглтит её и будет стоить ей жизни.
Onunla oturup bu savaşta başarı elde edebilmek amacıyla senin onu bile ölüme sürükleyeceğini dinlememi istedi.
В любом случае, это напоминание о том, что она, без сомнения, моё самое уязвимое место.
En azından bu sayede onun en hassas yerim olduğunu anımsamış oldum.
Только что этот человек и остальные думали о том, что будет разумнее убить тебя и выбросить в море, чем дать еще один шанс поиметь нас!
Şu anda, o adam ve diğerleri yüksek sesle merak ediyordu. Yapacak en zeki şey Seni öldürmek ve seni denize atmak olmaz
О том, что, или Джозеф Гатри входит в десятку самых везучих людей в обеих Америках, или бизнесом вашего мужа управляет не только он.
Sonuç şu ; ya Joseph Guthrie Amerikalardaki en şanslı 10 adamdan biri. Ya da kocanızın işlerini yürüten tek kişi kocanız değil.
– А, началось... в том...
- İşte başIıyor. ... sadece...
И вместо того, чтобы раздумывать и сомневаться, как я обычно делала в прошлом, я подумываю о том, чтобы пойти на упреждение, как ты и Сан. Я хочу всё рассказать Раджану.
Kendimi geçmişte yaptığım bir hata yüzünden şüpheyle felç etmektense konuya sen ve Sun gibi daha proaktif bir şekilde yaklaşacağım ve Rajan'a her şeyi söyleyeceğim.
Господин Секретарь, напомните ему о том, в чём я уверен.
Sayin Bakan, ona emin olduğum tek şeyi hatirlatin.
Вы думаете о том, что вы Сказал бы в такой день, как сегодня.
Böyle bir günde ne diyeceğinizi düşünüyorsunuz.
- Том... Я понимаю, вы верите в Важность вашей статьи.
- Tom makalenin önemli olduğuna inandığını biliyorum.
- ( Синди ) А я тебе о чём? - ( Том хампс ) В детстве у меня были лягушки.
Çocukken kurbağalarım vardı.
- ( Том ) Я как-то принёс лягушку в школу, и после этого меня все обзывали Томми-Жаба. Хотя это была вовсе не жаба.
Bir keresinde birkaçını okula götürdüm, sonra herkes bana Karakurbağası Tommy demeye başladı, oysa su kurbağasıydılar.
Фридайвинг. - Ага, я рассказывала ему истории, о том, что было до того, как мы вернулись в Штаты.
- Evet, ona ABD'ye gelmeden önce orada olduğumuzla ilgili hikâyeler anlatıyordum.
О том, что ты не привлекла ни одной крупной компании, о том, насколько бесполезной ты была в работе для конкурса.
İşe yarar hiçbir firma getirmedin ya hani? İnovasyon yarışması konusunda da epey işe yaramaz çıktın.
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том и дело 40
в том направлении 18
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том и дело 40
в том направлении 18
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том мире 17
в том смысле 322
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
в том смысле 322
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
том сказал 32
томо 51
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томоко 26
том хаверфорд 20
томо 51
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томоко 26
том хаверфорд 20