Вам это удалось traduction Turc
191 traduction parallèle
Как вам это удалось?
Bunu nasıl başardın?
Как вам это удалось?
Bunu yapmayı nasıl...?
Вам это удалось.
Yaptın da.
- Вам это удалось.
- Bu neye yarayacaktı.
Если Вы хотели задеть меня - Вам это удалось.
Amacın beni incitmekse, başardın.
- Как же вам это удалось? - Что удалось?
Bunu nasıl becerdin?
Я восхищаюсь тем, как вам это удалось.
Ustalığınıza hayran oldum.
Скажите нам, как вам это удалось.
Lütfen bize nasıl yapılacağını söyle.
Как вам это удалось?
Nasıl yaptınız bunu?
- Доброе утро, рад, что вам это удалось.
- Günaydın. Gelebilmenize çok sevindim. - Lafı bile olmaz.
Как вам это удалось?
Bunu nasıl yaptın?
Как вам это удалось?
Bunu nasıl becerdin?
Они не знают как вам это удалось.
Nasıl yaptığınızı bilmiyor ve önemsemiyorlar.
Как Вам это удалось?
Kayıp olan ayakkabım.
Марти, оба ваших сына стали докторами. Как вам это удалось?
Marty, iki oğlun da doktor Nasıl başardın bunu?
Как вам это удалось?
Bunu nasıl başardınız?
Как вам это удалось?
Bunu nasıl yaptınız?
- Ох, Вы снова испугали меня, Вам это удалось.
- Gene korkuttunuz beni.
И вам это удалось.
Gayet güzel gözüküyor.
Хорошо. Предположим, вам это удалось.
Anlaşıldı, bunu yaptığını varsayarsak...
Как вам это удалось?
Nasıl başardın bunu?
Я рада, что вам это удалось.
Bulmana sevindim.
Просто невероятно, как вам это удалось. "
Bunu bilmen olağanüstü. "
- Крис. Не знаю, как Вам это удалось в костюме маляра - но Вас приняли. - Спасибо Вам, мистер Твисл.
Chris, nasıl çöpçü gibi giyindin bilmiyorum ama içeride iyi bir iş çıkardın.
Что ж, вам это удалось.
Hey, başardınız kızlar.
И как вам это удалось?
Nasıl başardın? Çok basit.
Ребята, как вам это удалось?
Siz nasıl başarıyorsunuz?
Как вам это удалось?
Nasıl yaptın?
{ C : $ 00FFFF } Как это вам удалось слезть?
Nasıl indin sen aşağı?
Вам это удалось.
Korkuttun.
Как вам это удалось?
Nasıl becerdin? Oh...
И это вам удалось.
Lezzetliymiş.
Если бы вам, ребята, удалось "прижать" Джона Митчелла, то это было бы чудесно.
Eğer John Mitchell'a ulaşabilirseniz çok güzel olur.
"Если бы вам, ребята, удалось" прижать "Джона Митчелла, то это было бы чудесно."
" John Mitchell...
За это время только вам во всём Париже не удалось увидеть Бомона.
Komutan Beaumont'la henüz kim karşılaşmadı ki. Kutlarım beyler.
- Вам это не удалось. И вы убили по ошибке мою бедную кузину, и говорите "ничего"?
Başarılı olmadınız ama yanlışlıkla kuzenimi öldürdünüz.
Хорошо, что вам удалось остановить это, пока все не разрушилось.
Onu durdurmanın yolunu bulduğun için şanslısın.
Ну... это хорошо, очень хорошо, что вам удалось уберечь и изолировать этих животных на острове.
Umarım adayı karantinaya almış ve denetim altında tutmuşsundur.
И благодаря вам, нам это не удалось.
Senin yüzünden başarısız olduk.
оно всё электризует! Я всегда считал твоё шоу золотым стандартом психоболтовни на радио но на этой неделе вам удалось взять новую высоту.
Her zaman senin programının diğer radyolardaki..... benzerleri arasında en iyisi olduğunu düşünüyordum.
То, что вам удалось засечь предупреждающий сигнал буфера - это просто удача.
Tampon uyarısını almanız büyük bir tesadüf.
По словам мисс Доусон, вам это почти удалось.
Bayan Dawson'a göre neredeyse içiyormuşsunuz.
- Как вам удалось это записать?
- Bunu nasıl kayıt ettiniz?
Как Вам это удалось?
Nasıl aldın onu?
Но это вам не совсем удалось.
Hakikaten sessizliğe ihtiyaç vardı.
Вам удалось это сделать в лаборатории?
Laboratuvarda hiç başarı elde ettiniz mi?
Как вы договорились с командами на углах, как вам, ребятам из Тэррес, это удалось?
Siz Terrace'takile bu köşelere gelince öteki elemanlar bu işe ne dediler peki?
Не представляю, как вам удалось все это организовать за неделю.
Hala bütün bunları bir hafta içinde nasıl planladığımı bilmiyorum
Я говорил вам, что питание будет неустойчиво в любом случае. Мы должны были соединиться немедленно, как только мне удалось это, а не стоять тут и болтать!
Girdiğimde tuşlamalıydık, etrafta dolanıp konuşacağımıza.
И как вам удалось скрыть это от газет?
Bu kağıtları bunun için mi tutuyorsunuz?
Вам это уже не удалось.
Daha önce yapamadın.