Вам это что traduction Turc
5,012 traduction parallèle
Вы знали, что Гаррет — педофил, а это даёт вам мотив...
Ve Ian Garrett'ın pedofil olduğunu bilmeniz bir gerekçe oluşturuyor.
Вы оба знаете, что я пришел в "Пирсон Спектер" сразу после юрфака, но вам вряд ли известно, что это единственное место, где я работал.
İkiniz de biliyorsunuz ki, hukuk okulundan hemen sonra Pearson Specter'a geldim ama burasının çalıştığım tek yer olduğunu bilmiyor olabilirsiniz.
Не знаю, что и сказать вам, парни, это его я видел.
Ne diyeyim bilmiyorum. Gördüğüm bu adamdı. O zaman iki tane olması lazım.
Вам нужно знать только, что это преступление было совершено кем-то из вашего участка, и я обязательно узнаю, кем именно.
Tek bilmen gereken ekibinizden biri bir suç işledi ve ben onun kim olduğunu bulacağım.
Как же это удобно! Вот, что я вам скажу.
Sizin için isabet olmuş.
Вы правда думали, что вам это сойдет с рук?
Cidden kaçabileceğinizi mi sandınız?
- Что ж, это дает вам неплохой мотив.
- Bu da size iyi bir sebep veriyor.
Это Вашингтон... правда здесь то, что вам нужно.
Burası Washington- - gerçek senin istediğin neyse o olur.
Откуда вам было знать, что это были горцы.
Dağ adamları olacağı bilemezdiniz.
вам парни надо поискать укрытие немедленно, потому что это плохо.
Hemen kendinize bir sığınak bulmanız gerekiyor çünkü durum kötü.
Решить я не могу, так что вам придётся сделать это за меня.
Karar veremiyorum yani siz ikiniz benim için mücadele edeceksiniz.
Только дайте мне знать, что вам нужно, и я это сделаю.
Neye ihtiyacınız olursa bana bildirin, halledilmesini sağlayacağım.
Бабушка не сказала вам, что она отправляет это Уэсли?
Babaannesi Wesley'e haber verdiğinden bahsetmedi mi?
Все что я могу сделать вам на данном этапе это "показать милосердие", когда придет время.
Şu noktada yapabileceğim tek şey zamanı geldiğinde merhamet göstermek.
Что бы вам не наговорили, это враньё.
- Ne duyduysanız yanlış duymuşsunuz.
Говорю же вам, это странно, ужасно, что мне снился один и тот же сон всю неделю.
İşin ilginç yanı, daha doğrusu korkunç yanı haftalardır aynı rüyayı görüyor olmam.
Но разве вам не интересно, что это?
Ama ne olabileceğine dair biraz bile olsa merakınız yok mu?
Это всё, что я могу вам сказать.
Size bu kadarını söyleyebilirim.
Мы очень рады, что вы принимаете участие - в вечеринке и вам это нравится. - Да.
Gerçekten sizin de partiye dahil olmanıza memnunuz ve gördüğümüz kadarıyla siz de heyecanlısınız.
- Это ужасно. - Мы думаем, что вам, ребят, понравится тема, наполовину призрачный Париж, наполовину "Охотники за привидениями".
Biz düşündük ki partiyi yarı "Perili Paris", yarı "Hayalet Avcıları" temalı yaparsak iki tarafta kazanır.
И для записи, вы не хотите знать о жертвах, которые мы делаем, потому что если узнаете, вам будет так стыдно за ваши действия, за это слушание и за ваше жалкое подобие карьеры.
Ve kayıtlara geçsin verdiğimiz fedakârlıkları bilmek istemezsiniz çünkü bilseydiniz hareketlerinizden utanırdınız. Bu görüşmeler ve bir kariyer için acınası sebepler.
- Вам и не надо, потому что я уже это сделал за свои деньги.
- Gerek de yok çünkü ben yetki verdim bile, kendi paramla.
Все, что я говорю, это то, что вам следует провериться на сонную одышку.
Tüm söylediğim, uyku apnesini değerlendirmen gerektiği.
Я надеюсь, что это не та самая интуиция что сказала вам, что Нелли Бенин наш убийца, потому что это не она.
- Umarım size Nelly Benin'in katilimiz olduğunu söyleyen aynı önsezi değildir, çünkü o katil değil.
должен ли говорить вам или нет что делать то обнаружил это
Size söylesem mi söylemesem mi bilemedim ama ne yapacağımı bilemedim. Uyandığımda böyle buldum.
Спросите святошу, и он скажет вам... что душа это чистейшее выражение любви Господа.
Kutsal bir tip istersen sana ruhun Tanrı'nın sevgisinin en saf tanımı olduğunu söylerler.
Если самогон это все, что у вас было, самогон это всё, что вам нравится.
Tek gördüğünüz kalitesizi ise, tek tercihiniz kalitesizi olur.
Извините, что причиняем вам столько неудобств, сэр, но я уверен, что родителям пропавшего ребенка совершенно на это наплевать, да и мне, честно говоря, тоже.
Zahmet verdiğimiz için özür dileriz, efendim ama eminim çocuğu kaybolan ailenin pek umurunda değildir ve açık söylemek gerekirse benim de değil.
И вам нужны доказательства, что это были не мы.
- Yapmadığımızın kanıtını istiyorsunuz yani.
Не думаю, что вам бы это понравилось.
Dokunmamı istemezsiniz dedim.
Я предложу Вам проводить Вас, и это будет означать, что мы узнали друг друга.
Herhangi bir sorun yoksa, nerede olduğunu göstermeyi teklif edeceğim.
Я сейчас покажу вам один слайд, потому что Лора посчитала, что это важно, я говорил ей о том, что постепенно эти мощности становятся всё более изощрёнными.
Size bir slayt göstereceğim çünkü Laura bunun önemli olduğunu düşünüyor. Bu tür bilgi akışlarının zaman içinde nasıl gelişip artlığına bir örnek vereceğim.
Или – дайте я договорю – может быть это вам совершенно не важно и, например, вы этого хотите. Может быть вы готовы раскрыться не потому, что вас всё равно поймают, и вы лишь хотите опередить их. А потому, что, чёрт возьми, вы хотите раскрыться и хотите быть услышанным.
Veya, belki de bu senin için önemli değil belki de bunu sen istiyorsun, ortaya çıkmıyorsun çünkü seni yakalamalarının kaçınılmaz olduğunu düşünüyorsun ve önce davranıp ortaya çıkmak istiyorsun...
Я не говорю о том, что вы сможете отрицать Вашу причастность, но лучше, чтобы Вас разоблачили тогда, когда это будет выгодно Вам.
Bu tabii ki işin içinde olduğun gerçeğini değiştirmeyecek.. ... ama bu konu araştırılırken, kitaptaki her bir hileye başvuracaktır. Bu açıklamayı senin bizzat yapman gerektiğine inanıyorum.
Не знаю, что вам сказали, но это неправда.
Ne duydun bilmiyorum ama doğru değil.
ЭТО — ваш разум, пытающийся сказать вам, что всё это нереально.
İşte zihninizin bunun gerçek olmadığını size anlatma yolu.
Сэр, в этой комнате есть люди, которые скажут вам, что наши витамины должны быть круче, моднее, более тягучие, что они должны быть представлены тем, чем они не являются.
Efendim, bu odada, vitaminlerimizin daha tarz, daha havalı, daha tutucu olması gerektiğini söyleyecekler vardır. Böyle şeylerden kaçınmalıyız.
И я оттягиваю время, чтобы эти дети остались здесь, чтобы показать им, что они еще могут изменить свою жизнь, и с этим никогда не было проблем, пока я не поручила это вам, двум идиотам.
Ve bende o çocukları o taraftan alıp buraya getiririm ve onlara hala hayatlarının değiştirmek için bir şansları olduğunu gösteririm, ve siz iki sığıra güvenene kadar hiç bir sorun olmamıştı.
И это не имеет никакого отношения к тому, что ты и Дженис переспали и теперь вам обоим так неловко.
Ve tabi bunun Janice ile yatman ve herşeyi garip hale getirmenle alakası bile yok.
Это все, что вам нужно знать, Кримсон Шесть.
- Bu bilgi seni aşar Crimson 6.
Это то, что я вам принес.
İşte sana getirdiğim bu.
Но, если вам это интересно, вы можете кое-что сделать, чтобы загладить перед ними свою вину.
Ama eğer hala ilgileniyorsanız sizin açınızdan bunu düzeltmenin bir yolu olabilir.
И всё это хвастовство говорит мне, что вам нечего предложить взамен.
Ve tüm bu fiyakalı tafralar bana karşılığında verecek bir şeyin olmadığını söylüyor.
Если мир - это то, что вам нужно обдумать, у меня нет желания сотрудничать с вами или с королем.
Eğer barış sizin bekletebileceğiniz bir konu ise, Kralla anlaşmam söz konusu bile olamaz.
Как бы сильно я не хотел верить, что это было мое очарование, Я думаю, что у вас есть что-то налаженое, и вам нужны союзники и знай, что я всегда буду прикрывать тебя, не смотря ни на что.
Her ne kadar büyüleyici kişiliğimden dolayı olduğuna inanmak istesem de bence sende düzgün işleyen bir şeyler var ve sana müttefik gerekiyor.
Это не позор - признать, что забег вам не по зубам, сэр.
Yapamamayı kabul etmenin utanılacak bir şeyi yok, efendim.
Все что вам нужно сделать, так это дать необходимую мне информацию, и можете быть свободны.
Yapman gereken tek şey bana istediğim bilgiyi vermek, ve sonra ben de seni gönderirim.
Слушай, кстати об это, прости, что не смогла добыть вам ордер.
Bak, arama emrini alamadığım için üzgünüm.
Говорят, они не дают детишкам заснуть, а это совсем не то, что вам нужно. Поверьте мне.
Bebekleri uyutmuyor diyorlar, ki bunu hiç istemezsiniz, güvenin bana.
Вы считаете, что хорошая, длительная прогулка, это именно то, что вам сейчас нужно, не так ли?
Senin ihtiyacın olan şey uzun bir yürüyüş bence.
- Слушайте, сожалею, что вам пришлось пройти через всё это, но, как я и говорил, мы больше не работаем на Кувиру.
Bakın, başınıza gelenler için üzgünüm, ama deminden beri açıklamaya çalıştığım gibi artık Kuvira için çalışmıyoruz.
вам это знакомо 17
вам это о чем 17
вам это интересно 23
вам это не нужно 19
вам это понравится 85
вам это не понравится 37
вам это не нравится 22
вам это нужно 37
вам это удалось 24
вам это понадобится 18
вам это о чем 17
вам это интересно 23
вам это не нужно 19
вам это понравится 85
вам это не понравится 37
вам это не нравится 22
вам это нужно 37
вам это удалось 24
вам это понадобится 18
вам это нравится 66
вам этого не понять 33
вам это понятно 22
вам это известно 67
это что еще такое 66
это что ещё такое 55
это что еще 22
это что ещё 18
это что ещё значит 31
это что еще значит 19
вам этого не понять 33
вам это понятно 22
вам это известно 67
это что еще такое 66
это что ещё такое 55
это что еще 22
это что ещё 18
это что ещё значит 31
это что еще значит 19