Вам этого не понять traduction Turc
31 traduction parallèle
Вам этого не понять, это не касается денег.
Senin anlamanı beklediğim bir şey değil, ne de olsa işin içinde para yok.
Я много делала такого, чего не должна была. Не думайте, что мне не стыдно, что я вот такая к алтарю иду. Но вам этого не понять.
Biliyorum, günahkar bir yaşamım var, yapmamam gereken bir sürü şey yaptım.
Погремушка. Вам этого не понять.
Fasulye torbası.
Вам этого не понять, капитан. Мы способны оценить вулканцев, наших далеких братьев.
Biz Vulcanların değerini bilebiliriz.
Вам этого не понять, ведь баджорец идёт на баджорца...
Belki de bunun kardeş kanı dökmek olduğunu anlayamadınız.
Вам этого не понять, мистер Как-Вас-Там.
Siz adı Bay Herneyse, pek de müteşekkir olacağınız bir şey değil bunlar, değil mi?
Вам этого не понять - потому что речь идёт о достоинстве!
Anlayamazsınız siz. Zerafetten bahsediyorum!
Вам этого не понять.
Anlamıyorum.
Вам этого не понять. Но, черт возьми, я гордилась собой.
Biliyorum, pek sevmediniz ama fakat, kendimle gurur duydum.
Нет. Вам этого не понять.
Anlamıyorsun.
Только вам этого не понять, мистер Живу-сам-по-себе!
Ama sen bunu bilemezsin Bay Her-daim-yalnız!
- Думаю, вам этого не понять.
Hayır, elbette anlamazsın.
Я не виноват, что вам этого не понять.
Eğer saçmaysa, bu benim suçum değil.
И такую же радость мне приносило участие во всех свадьбах, но вам этого не понять.
Tıpkı bundan önceki düğünlerde duyduğum gibi. Fakat sen bunu anlayamazsın, çünkü sen huysuz, karamsar ve alaycısın.
Всё же вам этого не понять.
Neticede bunu sizler anlayamazsınız.
Вам этого не понять.
Bunu anlamıyorsunuz.
Всё засекречено, но вам этого не понять.
Bunlar çok gizli bilgi. Zaten anlamazdınız da.
На вопрос о мотивах отвечает : "Вам этого не понять".
Ona bunu sorduğumuzda, "Siz bunu anlayamazsınız" dedi.
Парни, вам этого не понять.
Nasıl birşey olduğuna dair sizin hiçbir fikriniz yok.
Вам этого не понять, потому что вас не запрограммировали испытывать радость.
Keyif almaya programlanmadığınız için sizin anlayamayacağınız bir şey.
Это деликатная политика, вам этого не понять, выражусь яснее :
Burada çok hassas bir siyaset var. Basitçe anlayacağın dilden söyleyeyim.
Вам этого не понять, но но я имел дело с вопросами большого значения. У меня не было выбора.
Sen anlamazsın ama çok önemli bir iş üzerindeydim.
Вам, дурни, этого не понять.
Şu suratlara bak!
Но вам, шведам, этого не понять.
Ama siz İsveçliler bunu anlamazsınız.
Я могу понять, что вам хотелось бы этого, но поскольку вы знаете, что этого не будет, не размышляли ли вы о том, что не проснуться, может быть решением?
Böyle hissetmeni anlayabiliyorum ama senin de bildiğin gibi asıl olay bu değil bunları düşünmemek için uyanmamak senin için bir çözüm yolu olabilir mi?
Вам этого просто не понять.
Ama bunlar senin boyunu aşıyor.
Вам этого не дано понять, доктор.
Bunu kavramanız pek mümkün değil Doktor.
Вам этого не понять.
Anlayamazsın.
Вам надо понять одно : я этого не делала.
- Anlamadığınız şu ki, ben yapmadım.
И даже если вы были не в курсе нашей политики по этому вопросу, вызывает подозрение, что вам не хватило благоразумия понять неправильность этого.
Okul kurallarımızdan haberiniz olmasa bile yaptığınızın yanlış olduğunu bilmediğinizi düşünmek saflık olur.
Вам, парням, этого не понять.
Sizin hiçbir şeyden haberiniz yok.