Ведь когда traduction Turc
1,073 traduction parallèle
Ведь когда ты уйдешь на пенсию, ты отправишь туда нас.
Emekli olunca sadece kendini değil, bizi emekliye ayırmış olacaksın.
Но это не имеет значения, ведь когда-то это закончится.
Ama bu bittiği anlamına gelmiyor.
Ведь когда-то мьi бьiли счастливьi.
İyi zamanlarımız oldu, değil mi?
Но ведь когда я использую её как резонансный щит, то нам это помогает?
Ama, senin izninle, onunla prova yapmamın bize faydası oluyordu.
Ведь когда ты занимаешься кое-чем, ты не хочешь посмотреть наверх, так?
Çünkü birşey yaparken yukarıya bakıp ta..?
Да, но ничего, ведь когда Росс ушёл, то Марк пришёл.
Evet, ama sorun değil Ross gittikten sonra Mark geldi.
- Но ведь когда-нибудь ты собираешься замуж?
Ama bir gün evlenmek istiyorsun, değil mi?
Ведь, когда осуществляется государственный переворот, большой вес имеет тот факт, кто делает вскрытие.
Çünkü bir hükümet darbesi olunca... sivil doktorların yaptığı otopsiyle talimat almış askeri doktorların... yaptığı otopsi arasında büyük fark vardır.
и ей очень трудно говорить, но ты ведь знаешь, что каждый раз когда бьётся её сердце она бесконечно благодарна тебе за всё.
Buna rağmen, kalbinin her atışında seni sevdiğini söylüyor.
но ты ведь знаешь, что каждый раз когда бьётся её сердце она бесконечно любит тебя
Buna rağmen, kalbinin her atışında seni sevdiğini söylüyor.
Ведь когда я впервые встретился с Гвен, я все еще переживал наш разрыв.
Gwen'le tanıştığımda hala toparlanmaya çalışıyordum.
Это третья стадия сифилиса! " Та же фигня случается, когда вы спускаетесь по лестнице так ведь?
Sonra o tarz yürümeye devam etmeniz lazım, ki insanlar sürekli öyle yürüdüğünüzü sansın.
Но ведь эти лакомства я любила, когда была маленькой.
Araştırıp öğrendim.
Тебе ведь нравится, когда я непредсказуема, не так ли?
Dengesiz davranmamdan hoşlanıyorsun.
Когда ты ее встретил, она была вдвое старше, ведь так?
Bu onu nasıl gördüğümü yansıtıyor.
Джек, вы ведь там были, когда г-жа Хаус умерла, верно?
Jack, Bn. House öldüğünde oradaydın.
А тебе тяжело. Ты ведь и сам этого хочешь, но испугался, когда это случилось.
İstediğini sanıyorsun, ama olduğunda da biraz korkuyorsun.
До свидания говорят, когда собираются уходить. Мы ведь не уходим?
- Hoşçakal... bir yere gittiğin zaman denir, biz bir yere gitmiyoruz, değil mi?
Ведь эта та самая коробка конфет, которые Вы подавали в тот вечер, когда произошла трагедия?
Fakat bu trajedinin yaşandığı gece sizin ikramını yaptığınız kutuyla aynı.
Как может главный инженер сидеть без дела и мечтать, когда есть работа, которую надо делать, ведь так?
Yapılacak işler olduğu zaman Operasyon Şefimizin ayakta uyumasını istemeyiz değil mi? Bunu ayarlayacağım.
Но ведь было время, когда мы были по-настоящему близки.
Ama gerçekten birbirimizle bağ kurduğumuz zamanlar oldu.
о это крутые засранцы я польщен а я ведь не шучу когда они тебя найдут, выбор у тебя будет небольшой :
Ben onurluyum. Şaka yapmıyorum! Eğer Shadowloo, dirseklerini ele geçirirse bir daha müziklerini çalamayabilirsin.
Мы ведь тоже уедем, когда другие спасут их?
Bizi kurtarmaya geldiklerinde hepimiz gidecek miyiz?
Еще с тех времен когда имя что-то значило и могло отпугивать людей. - Но ведь ты здесь.
Eskiden ismin bir anlam ifade ettiği zamanlarda insanların sana bulaşmasını önlemek için bir tılsım.
Я уверен, что, когда мы объясним все обстоятельства леди Кэтрин, она не будет огорчена, ведь в ней столько христианского милосердия...
Tüm koşullar açıklandığında eminim Lady Catherine kızmayacaktır. Altın gibi bir kalbi var
Ведь может бегать, когда захочет.
İstediğinde hareket edebiliyor.
Я ведь всегда чувствую, когда женщина расстроена.
Bak Rach, kadınlar üzgün ve hassas olduklarında anlayabilirim.
Никогда ведь не знаешь, когда она понадобится.
Ne zaman ihtiyacın olacağını hiçbir zaman bilemezsin, değil mi?
Это только вопрос времени, когда они поймут, "Эй, а ведь мы могли бы заняться сексом."
"Seks yapabiliriz" demeleri an meselesi.
Я ведь тебя выручала, когда ты была на Бермудах, пока!
Sen Bermuda'ya giderken ben de senin yerine bakmıştım. Görüşürüz.
Знаете, ведь это тот самый стул, на котором я сидела, когда повстречала Родни.
Biliyor musunuz Rodney'le tanıştığımda tam bu taburedeydim.
Это не первый раз, когда ты видишь подобное, так ведь?
Böyle şeylerden birini gördüğün ilk sefer değil, değil mi?
Но когда ритуал очищения закончится, ты ведь восстановишь всем прежнюю зарплату?
Ama Arınma Ritüeli bitince herkesin maaşını eski haline getireceksin, doğru mu?
Том и Б'Эланна попали в сенсорную сеть, когда пересекли их границу. Значит, и мы наткнемся на нее при попытке пересечь границу, но ведь можно как-то обойти сенсорные сети.
Pekala, o sınırı olabildiğince çabuk ve sessiz geçmek için bir plan istiyorum.
Когда я сказала, что у меня есть кто-то другой, ты ведь знал, что это ложь?
Sana başka birisi var dediğimde, bunun yalan olduğunu biliyordun di mi?
- Он ведь пригласил тебя, когда ты была в нем. У тебя не бывает сыпи в конце дня?
Günün sonunda koltuk altların terlemiş oluyor mu?
- Это ведь единственное, о чем он когда-либо просил!
- Ama istediği tek şey bu. Hayır.
Когда Джоуи дал мне её, он сказал : Это тебе, ведь я знаю, как нравятся тебе кролики, и как нравится тебе сыр.
Joey bana bunu verirken şöyle dedi : "Bu hediye, senin tavşanları ve peyniri sevdiğini bildiğim için."
Не могу понять, как это я стал вдруг слишком молод ведь я же сейчас старше, чем тогда, когда мы только повстречались.
Birden nasıl çok genç olduğumu anlamadım onunla başladığımız zamana göre daha yaşlıyım.
Ему ведь всё равно, когда умирать : во вторник или пятницу!
Önümüzdeki cuma veya perşembe ölmesinde bir sakınca yok.
Когда ты брился сегодня утром, ты ведь не только брился, верно?
Bu sabah traş olurken sadece traş olmuyordun. - Ne demek istiyorsun?
Но вы ведь знаете как бывает, когда просыпаются мужские наклонности и просто необходимо кого-нибудь убить, все починить, готовить на улице- -
Bilirsiniz, erkeksi dürtüler harekete geçtiğinde yalnızca birşeyler öldürmek istersiniz birşeyler onarmak, dışarıda yemek pişirmek -
Только понаслышке. Это ведь вы содержали когда-то корчму "Ля Позада" возле каталанской деревни?
La Posada Hanını işletiyordunuz Katalan köyü yakınlarındaki değil mi?
Да, но в "Квэйке" будут проблемы, когда я соберусь уйти, ведь я должна сегодня работать в вечернюю смену.
Evet, Quake'e gidersem, dışarı çıkmam biraz zor olabilir çünkü gece vardiyasında çalışmam gerekiyor.
Приятно, когда с семейного торжества никого не увозят на скорой, ведь так?
Bir kez de olsa, kimsenin ambulansla ayrılmadığı bir aile toplantısı geçirmek güzel olur. Haksız mıyım?
Ведь всегда можно сразу сказать, когда мужчине нравится женщина.
Bir erkek bir kadını beğenirse belli eder.
Ты ведь знаешь, как всё плохо, когда ты без работы.
İnsan işsiz kalınca nasıl olur bilirsin.
Но ведь я помою её, когда приду домой.
Eve gittiğimde yıkarım.
Ник ведь был смешной, когда не мог зажечь спичку?
Nick fermuarını açamadığında ne kadar komikti değil mi?
Я должна видеть, когда люди лгут, ведь я же супер-полицейский.
İnsanlar yalan söylediğinde ben anlamalıyım, çünkü süper polisim.
Ну, когда тебе предлагают дружить, это ведь здорово, правда?
Şey, bilirsin biri sana çıkma teklif ederse bu güzeldir, değil mi?
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159